Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:28 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - je redoute tous mes tourments car je sais bien ╵que tu ne me traiteras pas ╵en innocent.
  • 新标点和合本 - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
  • 当代译本 - 诸多的患难仍使我惧怕, 我知道祂 不承认我无辜。
  • 圣经新译本 - 我就惧怕我的一切痛苦, 因为我知道你必不以我为无辜。
  • 现代标点和合本 - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
  • 和合本(拼音版) - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
  • New International Version - I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
  • New International Reader's Version - Then I’d still be afraid I’d go on suffering. That’s because I know you would say I had done something wrong.
  • English Standard Version - I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
  • New Living Translation - I would still dread all the pain, for I know you will not find me innocent, O God.
  • Christian Standard Bible - I would still live in terror of all my pains. I know you will not acquit me.
  • New American Standard Bible - I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.
  • New King James Version - I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.
  • Amplified Bible - I am afraid of all my pains and worries [yet to come]; I know that You will not acquit me and leave me unpunished.
  • American Standard Version - I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
  • King James Version - I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
  • New English Translation - I dread all my sufferings, for I know that you do not hold me blameless.
  • World English Bible - I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
  • 新標點和合本 - 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就因一切的愁苦而懼怕; 我知道你必不以我為無辜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就因一切的愁苦而懼怕; 我知道你必不以我為無辜。
  • 當代譯本 - 諸多的患難仍使我懼怕, 我知道祂 不承認我無辜。
  • 聖經新譯本 - 我就懼怕我的一切痛苦, 因為我知道你必不以我為無辜。
  • 呂振中譯本 - 我就懼怕我一切苦痛, 因為我知道你必不以我為無辜。
  • 現代標點和合本 - 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
  • 文理和合譯本 - 則因我苦而懼、知爾不以我為無辜、
  • 文理委辦譯本 - 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我為無辜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我之患難尚在、不得不懼、我知主必不以我為無辜、
  • Nueva Versión Internacional - me queda el miedo de tanto sufrimiento, pues bien sé que no me consideran inocente.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 당할 모든 고통을 두려워하는 것은 하나님이 나를 죄 없는 자로 인정하지 않으실 것을 내가 알기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
  • Восточный перевод - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
  • リビングバイブル - 神は今まで以上の悲しみを与えるばかりです。 ああ神よ、私にはわかっています。 あなたは私を罪ある者となさいます。
  • Nova Versão Internacional - ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
  • Hoffnung für alle - dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con cũng phải nhận thêm nhiều đau khổ, vì con biết con sẽ không được kể là vô tội, lạy Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์ก็ยังขยาดความทุกข์ยากทั้งสิ้นของข้าพระองค์ เพราะรู้ว่าพระองค์ยังทรงถือว่าข้าพระองค์มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว​เรื่อง​ความ​ทุกข์​ทรมาน เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า พระ​องค์​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​คน​ไร้​ความ​ผิด
交叉引用
  • Psaumes 130:3 - O Eternel, ╵si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ?
  • Job 7:21 - Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.
  • Job 9:20 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • Job 9:21 - Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis : je méprise ma vie.
  • Job 21:6 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
  • Exode 20:7 - Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel ton Dieu pour tromper , car l’Eternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper .
  • Job 10:14 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
  • Psaumes 88:15 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • Psaumes 88:16 - Car je suis affligé, ╵près de la mort ╵depuis que je suis jeune ; j’endure les terreurs ╵que tu m’imposes. ╵Je suis désemparé.
  • Job 9:2 - Oui, certes, je le sais, ╵il en est bien ainsi : comment un homme ╵serait-il juste devant Dieu  ?
  • Job 3:25 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
  • Job 14:16 - Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
  • Psaumes 119:120 - L’effroi que tu m’inspires ╵me fait frémir ; je crains tes jugements.
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - je redoute tous mes tourments car je sais bien ╵que tu ne me traiteras pas ╵en innocent.
  • 新标点和合本 - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就因一切的愁苦而惧怕; 我知道你必不以我为无辜。
  • 当代译本 - 诸多的患难仍使我惧怕, 我知道祂 不承认我无辜。
  • 圣经新译本 - 我就惧怕我的一切痛苦, 因为我知道你必不以我为无辜。
  • 现代标点和合本 - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
  • 和合本(拼音版) - 我因愁苦而惧怕, 知道你必不以我为无辜。
  • New International Version - I still dread all my sufferings, for I know you will not hold me innocent.
  • New International Reader's Version - Then I’d still be afraid I’d go on suffering. That’s because I know you would say I had done something wrong.
  • English Standard Version - I become afraid of all my suffering, for I know you will not hold me innocent.
  • New Living Translation - I would still dread all the pain, for I know you will not find me innocent, O God.
  • Christian Standard Bible - I would still live in terror of all my pains. I know you will not acquit me.
  • New American Standard Bible - I am afraid of all my pains, I know that You will not acquit me.
  • New King James Version - I am afraid of all my sufferings; I know that You will not hold me innocent.
  • Amplified Bible - I am afraid of all my pains and worries [yet to come]; I know that You will not acquit me and leave me unpunished.
  • American Standard Version - I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
  • King James Version - I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
  • New English Translation - I dread all my sufferings, for I know that you do not hold me blameless.
  • World English Bible - I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
  • 新標點和合本 - 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就因一切的愁苦而懼怕; 我知道你必不以我為無辜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就因一切的愁苦而懼怕; 我知道你必不以我為無辜。
  • 當代譯本 - 諸多的患難仍使我懼怕, 我知道祂 不承認我無辜。
  • 聖經新譯本 - 我就懼怕我的一切痛苦, 因為我知道你必不以我為無辜。
  • 呂振中譯本 - 我就懼怕我一切苦痛, 因為我知道你必不以我為無辜。
  • 現代標點和合本 - 我因愁苦而懼怕, 知道你必不以我為無辜。
  • 文理和合譯本 - 則因我苦而懼、知爾不以我為無辜、
  • 文理委辦譯本 - 然患難猶在、懼心未釋、吾知主必不以我為無辜。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃我之患難尚在、不得不懼、我知主必不以我為無辜、
  • Nueva Versión Internacional - me queda el miedo de tanto sufrimiento, pues bien sé que no me consideran inocente.
  • 현대인의 성경 - 오히려 내가 당할 모든 고통을 두려워하는 것은 하나님이 나를 죄 없는 자로 인정하지 않으실 것을 내가 알기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - я все равно боюсь своих страданий: так как я знаю, что Ты не признаешь меня невинным.
  • Восточный перевод - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - я всё равно боюсь своих страданий, зная, что Ты не признаешь меня невинным.
  • リビングバイブル - 神は今まで以上の悲しみを与えるばかりです。 ああ神よ、私にはわかっています。 あなたは私を罪ある者となさいます。
  • Nova Versão Internacional - ainda assim me apavoro com todos os meus sofrimentos, pois sei que não me considerarás inocente.
  • Hoffnung für alle - dann packt mich doch die Angst, dass meine Schmerzen wiederkommen. O Gott, ich weiß es: Du hältst mich für schuldig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - con cũng phải nhận thêm nhiều đau khổ, vì con biết con sẽ không được kể là vô tội, lạy Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพระองค์ก็ยังขยาดความทุกข์ยากทั้งสิ้นของข้าพระองค์ เพราะรู้ว่าพระองค์ยังทรงถือว่าข้าพระองค์มีความผิด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​หวั่น​กลัว​เรื่อง​ความ​ทุกข์​ทรมาน เพราะ​ข้าพเจ้า​ทราบ​ว่า พระ​องค์​นับ​ว่า​ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​คน​ไร้​ความ​ผิด
  • Psaumes 130:3 - O Eternel, ╵si tu retiens nos fautes, Seigneur, qui donc subsistera ?
  • Job 7:21 - Pourquoi ne veux-tu pas ╵pardonner mon offense et ne passes-tu pas ╵sur mon iniquité ? Bientôt j’irai dormir ╵au sein de la poussière et tu me chercheras, ╵mais je ne serai plus.
  • Job 9:20 - Si j’étais juste, ╵ma bouche même me condamnerait. Si j’étais innocent, ╵ma bouche me donnerait tort.
  • Job 9:21 - Suis-je vraiment intègre ? ╵Je ne sais où j’en suis : je méprise ma vie.
  • Job 21:6 - Moi-même quand j’y songe, ╵j’en suis épouvanté, et un frisson d’horreur ╵s’empare de mon corps.
  • Exode 20:7 - Tu n’utiliseras pas le nom de l’Eternel ton Dieu pour tromper , car l’Eternel ne laisse pas impuni celui qui utilise son nom pour tromper .
  • Job 10:14 - me surveiller, ╵voir si je pèche, ne me laisser passer ╵aucune faute,
  • Psaumes 88:15 - Pourquoi, ô Eternel, ╵me rejeter, me refuser ton attention ?
  • Psaumes 88:16 - Car je suis affligé, ╵près de la mort ╵depuis que je suis jeune ; j’endure les terreurs ╵que tu m’imposes. ╵Je suis désemparé.
  • Job 9:2 - Oui, certes, je le sais, ╵il en est bien ainsi : comment un homme ╵serait-il juste devant Dieu  ?
  • Job 3:25 - Tout ce que je redoute, ╵c’est cela qui m’arrive, les maux que je craignais ╵ont tous fondu sur moi.
  • Job 14:16 - Alors que maintenant ╵tu comptes tous mes pas ! Tu ne resterais plus ╵à l’affût de mes fautes.
  • Psaumes 119:120 - L’effroi que tu m’inspires ╵me fait frémir ; je crains tes jugements.
圣经
资源
计划
奉献