逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Si même je me dis : ╵« Laisse donc de côté ta plainte, va, change de visage, ╵ressaisis-toi ! »,
- 新标点和合本 - 我若说:我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
- 和合本2010(神版-简体) - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 强颜欢笑’,
- 当代译本 - 即使我说要忘掉怨恨, 抛开愁容,强颜欢笑,
- 圣经新译本 - 我若说:‘我要忘记我的苦情, 要除去愁容,面露喜乐。’
- 现代标点和合本 - 我若说我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快,
- 和合本(拼音版) - 我若说,我要忘记我的哀情, 除去我的愁容,心中畅快。
- New International Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression, and smile,’
- New International Reader's Version - Suppose I say, ‘I’ll forget about all my problems. I’ll change my frown into a smile.’
- English Standard Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and be of good cheer,’
- New Living Translation - If I decided to forget my complaints, to put away my sad face and be cheerful,
- Christian Standard Bible - If I said, “I will forget my complaint, change my expression, and smile,”
- New American Standard Bible - Though I say, ‘I will forget my complaint, I will put my face in order and be cheerful,’
- New King James Version - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face and wear a smile,’
- Amplified Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will leave off my sad appearance, and be cheerful and brighten up,’
- American Standard Version - If I say, I will forget my complaint, I will put off my sad countenance, and be of good cheer;
- King James Version - If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
- New English Translation - If I say, ‘I will forget my complaint, I will change my expression and be cheerful,’
- World English Bible - If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
- 新標點和合本 - 我若說:我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若說:『我要忘記我的苦情, 強顏歡笑』,
- 當代譯本 - 即使我說要忘掉怨恨, 拋開愁容,強顏歡笑,
- 聖經新譯本 - 我若說:‘我要忘記我的苦情, 要除去愁容,面露喜樂。’
- 呂振中譯本 - 我若說:我要忘掉我的哀怨, 要撇棄 愁容 ,顯着喜色;
- 現代標點和合本 - 我若說我要忘記我的哀情, 除去我的愁容,心中暢快,
- 文理和合譯本 - 我若自謂、必忘我怨、去憂色、為歡容、
- 文理委辦譯本 - 如我自謂。必泯怨尤、改憂色而作歡容、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我若言、不若忘我所怨、變憂色而作歡容、
- Nueva Versión Internacional - Si acaso digo: “Olvidaré mi queja, cambiaré de expresión, esbozaré una sonrisa”,
- 현대인의 성경 - 나는 내 원통함을 잊고 얼굴 빛을 고쳐 즐거운 표정을 짓겠다고 말하면서도
- Новый Русский Перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, изменю свой мрачный вид и улыбнусь»,
- Восточный перевод - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И даже если скажу: «Я позабуду жалобы, оставлю мрачный вид и улыбнусь»,
- リビングバイブル - 神への不満を忘れ、 悲しむのをやめて明るく振る舞おうとしても、
- Nova Versão Internacional - Se eu disser: Vou esquecer a minha queixa, vou mudar o meu semblante e sorrir,
- Hoffnung für alle - Wenn ich mir sage: Jetzt will ich mein Klagen vergessen, will glücklich sein und mich freuen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu con quyết định không than phiền trách móc, cố đổi mặt âu sầu nên vui vẻ,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากกล่าวว่า ‘ข้าพระองค์จะลืมคำโอดครวญของตน ข้าพระองค์จะเปลี่ยนสีหน้าและยิ้มแย้มร่าเริง’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าฉันพูดว่า ‘ฉันจะเลิกบ่น และจะเลิกทำหน้าเศร้า แล้วก็กลับร่าเริง’
交叉引用
- Job 7:11 - C’est pourquoi je ne veux ╵plus réfréner ma langue, je parlerai ╵dans ma détresse, je me lamenterai ╵car mon cœur est amer.
- Jérémie 8:18 - ce sera sans remède. La douleur me submerge, mon cœur est affligé.
- Psaumes 77:2 - J’appelle Dieu, ╵je crie vers lui ; j’appelle Dieu, ╵et il m’écoute.
- Psaumes 77:3 - Au jour de ma détresse, ╵je m’adresse au Seigneur tout au long de la nuit, sans cesse, ╵je tends les mains vers lui, je reste inconsolable.
- Job 7:13 - Si je me dis : ╵« Mon lit m’apaisera, ma couche m’aidera ╵à porter ma douleur »,