Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:12 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
交叉引用
  • ヨブ 記 41:1 - おまえは糸とつり針で巨獣をつり上げたり、 舌に輪縄をかけたりすることができるか。
  • ヨブ 記 41:2 - 鼻に綱を通して、つなぎ止めたり、 あごを大釘で刺し通したりできるか。
  • ヨブ 記 41:3 - 巨獣は、やめてくれと哀願したり、 おまえの機嫌をとろうとしたりするだろうか。
  • ヨブ 記 41:4 - いつまでもおまえの奴隷になることを 承知するだろうか。
  • ヨブ 記 41:5 - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
  • ヨブ 記 41:6 - 漁師仲間はそれを魚屋に売るだろうか。
  • ヨブ 記 41:7 - その皮を投げ槍で傷つけたり、 頭にもりを打ち込んだりできようか。
  • ヨブ 記 41:8 - 頭に手を乗せようものなら、 そのあとに起きる恐ろしい格闘のことが いつまでも頭にこびりつき、 もう二度と手出ししなくなる。
  • ヨブ 記 41:9 - 生け捕りにすることなど、もってのほかで、 考えただけでぞっとする。
  • ヨブ 記 41:10 - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
  • ヨブ 記 41:11 - わたしはだれにも借りがない。 天の下にあるものはみな、わたしのものだからだ。
  • ヨブ 記 41:12 - また巨獣には、 手足や巨大な体全体にみなぎる、途方もない力がある。
  • ヨブ 記 41:13 - だれがその厚い皮をはいだり、 上顎と下顎の間に入ったりできるだろうか。
  • ヨブ 記 41:14 - その鋭い歯は見るからに恐ろしい。
  • ヨブ 記 41:15 - 巨獣が誇りとする、 びっしり重なり合ったうろこは、空気も通さず、 どんな物でも刺し通すことができない。
  • ヨブ 記 41:18 - それがくしゃみをすると、 陽の光は霧の中で、いなずまのように光り、 その目は火花のように輝く。
  • ヨブ 記 41:19 - 口は火を吐き、
  • ヨブ 記 41:20 - 鼻の穴からは煙が出る。 乾いた藺草を燃やして煮えたぎらせた 釜から立ち上る水蒸気のように。
  • ヨブ 記 41:21 - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
  • ヨブ 記 41:22 - 首には途方もない力があり、 行く先々で混乱を巻き起こす。
  • ヨブ 記 41:23 - 肉はやわらかな脂肪ではなく、肉は固くしまっている。
  • ヨブ 記 41:24 - 心臓は岩のように堅く、まるでひき臼のようだ。
  • ヨブ 記 41:25 - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • ヨブ 記 41:26 - 剣も、槍や投げ槍も、先のとがったもりも、 その行く手をさえぎることができない。
  • ヨブ 記 41:27 - 巨獣にとっては、鉄もわらと変わらず、 真鍮も腐った木のようなものだ。 矢もそれを追い払えず、 投石器もわら同様に効き目がない。
  • ヨブ 記 41:29 - 棍棒も歯が立たない。 巨獣は飛んで来る投げ槍をもあざ笑う。
  • ヨブ 記 41:30 - 腹は瀬戸物のかけらのように鋭いうろこで覆われ、 体を引きずって歩けば、地面は削り取られる。
  • ヨブ 記 41:31 - それが興奮すると水を沸き立たせ、 深い淵をかき混ぜる。 それが通ったあとには光るあわの筋が残るので、 人は海は霜からできていると思うだろう。
  • ヨブ 記 41:33 - これほど恐れを知らぬものは地上にいない。
  • ヨブ 記 41:34 - それは、獣の帝王で、獣の中で最も威厳がある。」
  • ヨブ 記 7:17 - 人とは何者なのでしょう。 神がわざわざ時間をかけて 苦しめるだけの値打ちがあるでしょうか。
  • ヨブ 記 38:6 - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
  • ヨブ 記 38:8 - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • ヨブ 記 38:10 - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • エゼキエル書 32:2 - 「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。 おまえは自分を、国々の中で 強くて若いライオンのようだと思っている。 だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて 濁らせている、わにのような存在でしかない。
  • エゼキエル書 32:3 - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • 哀歌 3:7 - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ああ神よ、 どうして私を放っておいてくださらないのですか。 私は獣でしょうか。
  • 新标点和合本 - 我对 神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我岂是海洋,岂是大鱼, 你竟防守着我呢?
  • 当代译本 - 上帝啊,我岂是大海,岂是海怪, 值得你这样防范我?
  • 圣经新译本 - 我岂是海洋或是海怪, 你竟然设守卫防备我?
  • 现代标点和合本 - 我对神说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • 和合本(拼音版) - 我对上帝说:我岂是洋海, 岂是大鱼,你竟防守我呢?
  • New International Version - Am I the sea, or the monster of the deep, that you put me under guard?
  • New International Reader's Version - Am I the ocean? Am I the sea monster? If I’m not, why do you guard me so closely?
  • English Standard Version - Am I the sea, or a sea monster, that you set a guard over me?
  • New Living Translation - Am I a sea monster or a dragon that you must place me under guard?
  • Christian Standard Bible - Am I the sea or a sea monster, that you keep me under guard?
  • New American Standard Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • New King James Version - Am I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
  • Amplified Bible - Am I the sea, or the sea monster, That You set a guard over me?
  • American Standard Version - Am I a sea, or a sea-monster, That thou settest a watch over me?
  • King James Version - Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
  • New English Translation - Am I the sea, or the creature of the deep, that you must put me under guard?
  • World English Bible - Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
  • 新標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我豈是海洋,豈是大魚, 你竟防守着我呢?
  • 當代譯本 - 上帝啊,我豈是大海,豈是海怪, 值得你這樣防範我?
  • 聖經新譯本 - 我豈是海洋或是海怪, 你竟然設守衛防備我?
  • 呂振中譯本 - 我,我哪是洋海,哪是大海獸, 你竟設防來戒備我呀?
  • 現代標點和合本 - 我對神說:我豈是洋海, 豈是大魚,你竟防守我呢?
  • 文理和合譯本 - 我豈滄海、豈鱷魚、致爾防禦我乎、
  • 文理委辦譯本 - 我豈海濤、豈鱷魚、防禦我曷故。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我對天主曰、 我豈海濤、豈鱷魚、防守我何故、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Soy acaso el mar, el monstruo del abismo, para que me pongas bajo vigilancia?
  • 현대인의 성경 - “하나님, 내가 바다 괴물입니까? 어째서 나를 지키십니까?
  • Новый Русский Перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?
  • La Bible du Semeur 2015 - Suis-je donc une mer ╵ou un monstre marin pour que tu établisses ╵contre moi, une garde  ?
  • Nova Versão Internacional - Sou eu o mar, ou o monstro das profundezas, para que me ponhas sob guarda?
  • Hoffnung für alle - O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải con là quái vật trong biển, mà đêm ngày Chúa đặt người giữ canh?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์เป็นทะเลหรือสัตว์ร้ายแห่งห้วงลึกกระนั้นหรือ พระองค์จึงทรงวางยามเฝ้าข้าพระองค์ไว้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​เป็น​ทะเล​หรือ​มังกร​ทะเล พระ​องค์​จึง​ต้อง​เฝ้า​ข้าพเจ้า​ไว้
  • ヨブ 記 41:1 - おまえは糸とつり針で巨獣をつり上げたり、 舌に輪縄をかけたりすることができるか。
  • ヨブ 記 41:2 - 鼻に綱を通して、つなぎ止めたり、 あごを大釘で刺し通したりできるか。
  • ヨブ 記 41:3 - 巨獣は、やめてくれと哀願したり、 おまえの機嫌をとろうとしたりするだろうか。
  • ヨブ 記 41:4 - いつまでもおまえの奴隷になることを 承知するだろうか。
  • ヨブ 記 41:5 - 小鳥のように飼いならしたり、 幼い娘の遊び相手として与えたりできようか。
  • ヨブ 記 41:6 - 漁師仲間はそれを魚屋に売るだろうか。
  • ヨブ 記 41:7 - その皮を投げ槍で傷つけたり、 頭にもりを打ち込んだりできようか。
  • ヨブ 記 41:8 - 頭に手を乗せようものなら、 そのあとに起きる恐ろしい格闘のことが いつまでも頭にこびりつき、 もう二度と手出ししなくなる。
  • ヨブ 記 41:9 - 生け捕りにすることなど、もってのほかで、 考えただけでぞっとする。
  • ヨブ 記 41:10 - それを怒らせるほど勇気のある者はいない。 まして、それを征服するなど大それた話だ。 誰ひとりその前に立ちはだかることができない。 だとしたら、だれがわたしの前に立てようか。
  • ヨブ 記 41:11 - わたしはだれにも借りがない。 天の下にあるものはみな、わたしのものだからだ。
  • ヨブ 記 41:12 - また巨獣には、 手足や巨大な体全体にみなぎる、途方もない力がある。
  • ヨブ 記 41:13 - だれがその厚い皮をはいだり、 上顎と下顎の間に入ったりできるだろうか。
  • ヨブ 記 41:14 - その鋭い歯は見るからに恐ろしい。
  • ヨブ 記 41:15 - 巨獣が誇りとする、 びっしり重なり合ったうろこは、空気も通さず、 どんな物でも刺し通すことができない。
  • ヨブ 記 41:18 - それがくしゃみをすると、 陽の光は霧の中で、いなずまのように光り、 その目は火花のように輝く。
  • ヨブ 記 41:19 - 口は火を吐き、
  • ヨブ 記 41:20 - 鼻の穴からは煙が出る。 乾いた藺草を燃やして煮えたぎらせた 釜から立ち上る水蒸気のように。
  • ヨブ 記 41:21 - その息は炭火を起こし、口からは炎がほとばしる。
  • ヨブ 記 41:22 - 首には途方もない力があり、 行く先々で混乱を巻き起こす。
  • ヨブ 記 41:23 - 肉はやわらかな脂肪ではなく、肉は固くしまっている。
  • ヨブ 記 41:24 - 心臓は岩のように堅く、まるでひき臼のようだ。
  • ヨブ 記 41:25 - それが体を起こすと、勇者もおじけづき、 恐怖に取りつかれる。
  • ヨブ 記 41:26 - 剣も、槍や投げ槍も、先のとがったもりも、 その行く手をさえぎることができない。
  • ヨブ 記 41:27 - 巨獣にとっては、鉄もわらと変わらず、 真鍮も腐った木のようなものだ。 矢もそれを追い払えず、 投石器もわら同様に効き目がない。
  • ヨブ 記 41:29 - 棍棒も歯が立たない。 巨獣は飛んで来る投げ槍をもあざ笑う。
  • ヨブ 記 41:30 - 腹は瀬戸物のかけらのように鋭いうろこで覆われ、 体を引きずって歩けば、地面は削り取られる。
  • ヨブ 記 41:31 - それが興奮すると水を沸き立たせ、 深い淵をかき混ぜる。 それが通ったあとには光るあわの筋が残るので、 人は海は霜からできていると思うだろう。
  • ヨブ 記 41:33 - これほど恐れを知らぬものは地上にいない。
  • ヨブ 記 41:34 - それは、獣の帝王で、獣の中で最も威厳がある。」
  • ヨブ 記 7:17 - 人とは何者なのでしょう。 神がわざわざ時間をかけて 苦しめるだけの値打ちがあるでしょうか。
  • ヨブ 記 38:6 - その土台を支えるものが何か、 だれが隅の親石をすえたかを知っているか。 その時、明けの明星は声を合わせて歌い、 御使いたちは歓声を上げた。
  • ヨブ 記 38:8 - 海が地の底から吹き出た時、 だれが、その境界線を決めたか。 だれが、雲と暗闇を海の着物とし、
  • ヨブ 記 38:10 - 海岸線で区切って、それをせき止め、
  • ヨブ 記 38:11 - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • エゼキエル書 32:2 - 「人の子よ、エジプトの王のために嘆け。そして、王に告げよ。 おまえは自分を、国々の中で 強くて若いライオンのようだと思っている。 だがおまえは、ナイル川の岸で水をかき混ぜて 濁らせている、わにのような存在でしかない。
  • エゼキエル書 32:3 - 神、主はこう語る。 わたしは大軍を差し向け、 わたしの網でおまえを捕らえる。 それから引き上げ、
  • 哀歌 3:7 - 主が私を閉じ込めたので、 どんなにもがいても逃げられません。 主は私を重い鎖でつなぎました。
圣经
资源
计划
奉献