逐节对照
- リビングバイブル - 頼むから、私の苦しみをわかってほしい。 悩み苦しんでいる私に、気がすむまで語らせてほしい。
- 新标点和合本 - “我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
- 和合本2010(神版-简体) - “我甚至不封我的口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
- 当代译本 - “因此我不再缄默不语, 我要吐露胸中的悲痛, 倾诉心里的苦楚。
- 圣经新译本 - 因此,我不再禁止我的口, 我要说出灵里的忧愁, 倾诉心中的痛苦。
- 现代标点和合本 - “我不禁止我口, 我灵愁苦要发出言语, 我心苦恼要吐露哀情。
- 和合本(拼音版) - “我不禁止我口; 我灵愁苦,要发出言语; 我心苦恼,要吐露哀情。
- New International Version - “Therefore I will not keep silent; I will speak out in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
- New International Reader's Version - “So I won’t keep quiet. When I’m suffering greatly, I’ll speak out. When my spirit is bitter, I’ll tell you how unhappy I am.
- English Standard Version - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- New Living Translation - “I cannot keep from speaking. I must express my anguish. My bitter soul must complain.
- The Message - “And so I’m not keeping one bit of this quiet, I’m laying it all out on the table; my complaining to high heaven is bitter, but honest. Are you going to put a muzzle on me, the way you quiet the sea and still the storm? If I say, ‘I’m going to bed, then I’ll feel better. A little nap will lift my spirits,’ You come and so scare me with nightmares and frighten me with ghosts That I’d rather strangle in the sheets than face this kind of life any longer. I hate this life! Who needs any more of this? Let me alone! There’s nothing to my life—it’s nothing but smoke.
- Christian Standard Bible - Therefore I will not restrain my mouth. I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- New American Standard Bible - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul.
- New King James Version - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- Amplified Bible - “Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit, I will complain in the bitterness of my soul [O Lord].
- American Standard Version - Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- King James Version - Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- New English Translation - “Therefore, I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
- World English Bible - “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
- 新標點和合本 - 我不禁止我口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我甚至不封我的口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我甚至不封我的口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
- 當代譯本 - 「因此我不再緘默不語, 我要吐露胸中的悲痛, 傾訴心裡的苦楚。
- 聖經新譯本 - 因此,我不再禁止我的口, 我要說出靈裡的憂愁, 傾訴心中的痛苦。
- 呂振中譯本 - 『我也 這樣 ;我不禁止我的口; 我的靈在困苦中、我要說話; 我的心在苦惱中、我要吐露哀怨。
- 現代標點和合本 - 「我不禁止我口, 我靈愁苦要發出言語, 我心苦惱要吐露哀情。
- 文理和合譯本 - 緣此、我不自禁我口、我靈之痛必言之、我心之苦必訴之、
- 文理委辦譯本 - 夫如是、我安能默默已哉、焦思苦慮、曷禁對上帝而大放厥詞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我亦不禁我口、我心之痛必言之、我衷之苦必訴之、
- Nueva Versión Internacional - »Por lo que a mí toca, no guardaré silencio; la angustia de mi alma me lleva a hablar, la amargura en que vivo me obliga a protestar.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 침묵을 지키지 않고 내 괴로움을 말하며 내 영혼의 슬픔을 털어놓아야겠습니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому я не стану молчать – выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
- Восточный перевод - Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi je ne veux ╵plus réfréner ma langue, je parlerai ╵dans ma détresse, je me lamenterai ╵car mon cœur est amer.
- Nova Versão Internacional - “Por isso não me calo; na aflição do meu espírito desabafarei, na amargura da minha alma farei as minhas queixas.
- Hoffnung für alle - Nein – ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế nên, con sẽ không nín lặng. Con sẽ kêu lên với cõi lòng đau đớn. Con sẽ than van trong cay đắng của linh hồn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ฉะนั้นข้าพระองค์จะไม่นิ่งอยู่ ข้าพระองค์จะพูดออกมาด้วยความทุกข์ระทมใจ ข้าพระองค์จะพร่ำบ่นด้วยความขมขื่นในดวงวิญญาณ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ข้าพเจ้าจะไม่ยั้งปากข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะพูดจากความเจ็บปวดรวดร้าวของวิญญาณข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะบ่นจากความขมขื่นของจิตวิญญาณข้าพเจ้า
交叉引用
- ヨブ 記 21:4 - 人に対してではない。 神に言いたいことがあるのだ。 こんな状態なら、悩むのが当然だろう。
- 創世記 42:21 - 彼らは互いに言いました。「昔、ヨセフにひどいことをしたからなあ。こんなことになったのもその罰だろう。あいつは怖がって必死で助けを求めたのに、おれたちは知らん顔をして、耳を貸そうともしなかった。」
- コリント人への手紙Ⅱ 2:4 - どんなにつらい思いであの手紙をしたためたことでしょう。胸も張り裂けんばかりの思いで、涙ながらに書いたのです。傷つけるつもりなどさらさらなく、あなたがたをどれほど愛しているか、また、あなたがたの間で起こった問題をどんなに心にかけているか、ぜひ知ってもらいたかったのです。
- 列王記Ⅱ 4:27 - ところが、山の上にいるエリシャのそばまで来ると、彼女はひれ伏して、彼の足にすがりつきました。ゲハジが引き離そうとすると、預言者は言いました。「そのままにさせておきなさい。何か大きな悩みがあるに違いない。それが何であるか、主はまだお告げになっていないのだ。」
- 列王記Ⅱ 4:28 - 女は言いました。「私に子どもが生まれると言われたのは、あなた様です。その時、からかわないでください、と申し上げたはずです。」
- ルカの福音書 22:44 - イエスは苦しみもだえながら、いよいよ力を込めて祈られました。大粒の汗が、まるで血のしずくのようにしたたり落ちました。
- ヨブ 記 13:13 - 余計な口出しはしないで、ほっておいてくれ。 私に話させてくれ。 結果がどうなろうと、私が責任をとる。
- マタイの福音書 26:37 - ペテロと、ゼベダイの子ヤコブとヨハネだけを連れて、さらに奥のほうへ行かれました。その時です。激しい苦悩と絶望がイエスを襲い、苦しみもだえ始められました。
- マタイの福音書 26:38 - 「ああ、恐れと悲しみのあまり、今にも死にそうです。ここを離れずに、わたしといっしょに目を覚ましていなさい。」
- ヨブ 記 10:15 - ほんの少しの落度があるだけで、 たちまち悪い者とされるのです。 たとえ私が正しくても、 そんなことは何にもなりません。 いったいどうすればいいのですか。
- イザヤ書 38:17 - 今やっとわかりました。 この苦しい経験は、みな私のためだったのです。 神が愛をもって私を死から救い出し、 いっさいの罪を赦してくださったからです。
- ヨブ 記 16:6 - しかし、私がどれほど自分を弁護したところで、 悲しみは消えるものではない。 だからといって、口をつぐんでいても、 どうにもならない。
- イザヤ書 38:15 - しかし、私に何を言うことができよう。 私を病気にしたのは主なのだから。 苦しさのあまり眠ることもできない。
- ヨブ 記 21:25 - 一方では、生まれて一度も幸せだったことのない 貧しい人をも滅ぼす。
- サムエル記Ⅰ 1:10 - ハンナは悲しみのあまり、主に祈りながら、激しくむせび泣きました。
- ヨブ 記 10:1 - ああ、もう生きていたくない。 頼むから、思いきりうっぷんを晴らさせてくれ。 積もる恨みつらみをぶちまけ、
- 詩篇 40:9 - 私は会う人ごとに、 あなたが人の罪を赦してくださるという うれしい知らせを伝えます。 私が恐れることなくそうしてきたことを、 あなたはよくご存じです。