逐节对照
- 新标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(神版-简体) - 那些可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 当代译本 - 我碰都不想碰, 它们令我恶心。
- 圣经新译本 - 这些使我恶心的食物, 我必不肯尝。
- 现代标点和合本 - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本(拼音版) - 看为可厌的食物, 我心不肯挨近。
- New International Version - I refuse to touch it; such food makes me ill.
- New International Reader's Version - I refuse to touch that kind of food. It makes me sick.
- English Standard Version - My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
- New Living Translation - My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!
- Christian Standard Bible - I refuse to touch them; they are like contaminated food.
- New American Standard Bible - My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.
- New King James Version - My soul refuses to touch them; They are as loathsome food to me.
- Amplified Bible - My soul refuses to touch them; Such things are like loathsome food to me [sickening and repugnant].
- American Standard Version - My soul refuseth to touch them; They are as loathsome food to me.
- King James Version - The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
- New English Translation - I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.
- World English Bible - My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
- 新標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 當代譯本 - 我碰都不想碰, 它們令我噁心。
- 聖經新譯本 - 這些使我惡心的食物, 我必不肯嘗。
- 呂振中譯本 - 我的胃口不肯挨着: 這些 苦難 像我的食物中 令人作嘔的成分 。
- 現代標點和合本 - 看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
- 文理和合譯本 - 此事乃如可厭之食、我靈弗受之、
- 文理委辦譯本 - 有臭惡甚於此者、不得已而食之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我心惡之、不欲捫焉、視為可厭之食、 今不得已而食之、
- Nueva Versión Internacional - Mi paladar se niega a probarla; ¡esa comida me enferma!
- 현대인의 성경 - 이런 것은 보기만 해도 입맛이 떨어지고 먹을 것을 생각하면 구역질이 날 지경이다.
- Новый Русский Перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей .
- Восточный перевод - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; от такой еды меня воротит .
- La Bible du Semeur 2015 - Ce qu’autrefois je refusais ╵est devenu ma nourriture. C’est là mon pain, ╵même s’il me répugne .
- Nova Versão Internacional - Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
- Hoffnung für alle - Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi không muốn đụng đến thức ăn; nghĩ tới thôi, tôi đã thấy buồn nôn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าไม่ยอมแตะต้องอาหารแบบนั้นหรอก เพราะทำให้ข้าเอือม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันไม่อยากลิ้มรสของเหล่านั้น มันทำให้ฉันสะอิดสะเอียน
交叉引用
- エゼキエル書 4:16 - 主はこう言って、さらにことばを続けました。「人の子よ。エルサレムではパンの配給が乏しくなる。注意深く量り、こわごわ食べることになるだろう。水も少量しか分け与えられず、人々は不安のうちにそれを飲むようになる。
- 列王記Ⅰ 17:12 - すると彼女は答えました。「あなたの神、主にお誓いして申します。家には一切れのパンもありません。つぼの底に粉がほんの少しと、ほかにわずかばかりの油が残っているだけです。実は、それで最後の食事を作るため、たきぎを集めていたところなのです。それを食べてしまったら、息子と二人、飢えて死ぬのを待つだけです。」
- エゼキエル書 12:18 - 「人の子よ、震えながら食事をしなさい。水も、これで最後であるかのように制限して飲みなさい。
- エゼキエル書 12:19 - そして、こう警告するのだ。『神、主は言います。イスラエルとエルサレムの住民は、そのあらゆる罪のゆえに、食糧を最大限に節約し、水も絶望感にさいなまれながら少量ずつ飲むようになる。
- 列王記Ⅰ 22:27 - そして、『王の命令だ。この男を牢につなぎ、私が無事に帰って来るまで、やっと生きられるだけのパンと水をあてがっておけ』と言うのだ。」
- 詩篇 102:9 - 神の激しい御怒りにふれて、 私はパンの代わりに灰を食べ、 涙まじりの飲み物を飲むのです。 私は神から放り出されました。
- ヨブ 記 3:24 - 私から出るのはため息ばかりで、 食事ものどを通らない。 うめき声は水のように止めどなくあふれている。
- ダニエル書 10:3 - その間ずっと、ぶどう酒も肉も、甘いものさえも口にすることはありませんでした。体を洗ったり、ひげを剃ったり、髪を梳いたりもしませんでした。
- エゼキエル書 4:14 - 「おお神よ。私は人糞で身を汚さなければならないのでしょうか。今まで、一度も身を汚したことがありません。子どもの時から今まで、病気で死んだ動物や、野獣に殺された動物を食べたことはありません。また、律法が禁じている獣を食べたこともありません。」