逐节对照
- 当代译本 - 淡食无盐岂可下咽? 蛋清有什么滋味呢?
- 新标点和合本 - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 食物淡而无盐岂可吃呢? 蛋白有什么滋味呢?
- 圣经新译本 - 淡而无盐的食物有什么好吃呢? 蛋白有什么味道呢?
- 现代标点和合本 - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
- 和合本(拼音版) - 物淡而无盐岂可吃吗? 蛋青有什么滋味呢?
- New International Version - Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallow ?
- New International Reader's Version - Is food that doesn’t have any taste eaten without salt? Is there any flavor in the sap of a mallow plant?
- English Standard Version - Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?
- New Living Translation - Don’t people complain about unsalted food? Does anyone want the tasteless white of an egg?
- Christian Standard Bible - Is bland food eaten without salt? Is there flavor in an egg white?
- New American Standard Bible - Can something tasteless be eaten without salt, Or is there any taste in the juice of an alkanet plant?
- New King James Version - Can flavorless food be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
- Amplified Bible - Can something that has no taste to it be eaten without salt? Or is there any flavor in the white of an egg?
- American Standard Version - Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
- King James Version - Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
- New English Translation - Can food that is tasteless be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
- World English Bible - Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
- 新標點和合本 - 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 食物淡而無鹽豈可吃呢? 蛋白有甚麼滋味呢?
- 當代譯本 - 淡食無鹽豈可下嚥? 蛋清有什麼滋味呢?
- 聖經新譯本 - 淡而無鹽的食物有甚麼好吃呢? 蛋白有甚麼味道呢?
- 呂振中譯本 - 物淡不用鹽、豈可喫呢? 馬齒莧的汁 有甚麼滋味?
- 現代標點和合本 - 物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有什麼滋味呢?
- 文理和合譯本 - 物淡無鹽可食乎、蛋白有味乎、
- 文理委辦譯本 - 物淡無鹽不可食、蛋白不和豈有味、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 物淡無鹽、豈可食乎、蛋白有何味乎、
- Nueva Versión Internacional - ¿Puede comerse sin sal la comida desabrida? ¿Tiene algún sabor la clara de huevo?
- 현대인의 성경 - 소금을 치지 않은 싱거운 음식을 먹을 수 있겠느냐? 달걀 흰자위가 무슨 맛이 있겠느냐?
- Новый Русский Перевод - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
- Восточный перевод - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
- La Bible du Semeur 2015 - Un repas fade et insipide ╵se mange-t-il sans sel ? Peut-on trouver de la saveur ╵dans le blanc d’œuf ?
- Nova Versão Internacional - Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
- Hoffnung für alle - Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có ai không than phiền khi thức ăn nhạt nhẽo? Có ai muốn lòng trắng trứng vô vị chăng?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จะกินอาหารที่จืดชืดโดยไม่เหยาะเกลือได้หรือ? ไข่ขาวดิบๆ จะมีรสชาติอะไร?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สิ่งที่ไม่มีรสชาติจะกินลงหรือ ถ้าไม่ใส่เกลือ หรือไข่ขาวจะมีรสชาติอะไร
交叉引用
- 路加福音 14:34 - 盐本是好的,但如果失去咸味,怎能使它再变咸呢?
- 约伯记 6:25 - 忠言何等逆耳! 但你们的指责有何根据?
- 约伯记 16:2 - “这些话,我听过很多, 你们的安慰无不让人愁烦。
- 诗篇 119:103 - 你的话在我上颚何等甘美, 在我口中比蜜还甜。
- 约伯记 6:30 - 我岂会说诡诈之言? 我岂会是非不辨?
- 希伯来书 6:4 - 有些人曾蒙上帝光照,尝过天赐恩典的滋味,有份于圣灵,
- 希伯来书 6:5 - 尝过上帝之道的甘美,领悟到永世的权能,
- 约伯记 12:11 - 耳朵岂不辨别话语, 舌头岂不品尝食物?
- 约伯记 34:3 - 因为耳朵辨别话语, 正如舌头品尝食物。
- 利未记 2:13 - 所有素祭都要用盐调味,不可少了你们与上帝立约的盐。所有祭物中都要放盐。
- 歌罗西书 4:6 - 你们谈吐要温和、有趣 ,好知道该怎样回答每个人。