Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 当代译本 - 那将比海沙还重; 所以我言语鲁莽。
  • 圣经新译本 - 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。
  • 现代标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本(拼音版) - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • New International Version - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
  • New International Reader's Version - I’m sure it would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I’ve been so quick to speak!
  • English Standard Version - For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • New Living Translation - they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
  • Christian Standard Bible - For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.
  • New American Standard Bible - For then it would be heavier than the sand of the seas; For that reason my words have been rash.
  • New King James Version - For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
  • Amplified Bible - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
  • American Standard Version - For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
  • King James Version - For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • New English Translation - But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
  • World English Bible - For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
  • 新標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 當代譯本 - 那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
  • 聖經新譯本 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
  • 呂振中譯本 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
  • 現代標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 文理和合譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
  • 文理委辦譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則較諸海沙 顯為 尤重、故我言詞造次、
  • Nueva Versión Internacional - ¡De seguro pesarían más que la arena de los mares! ¡Por algo mis palabras son tan impetuosas!
  • 현대인의 성경 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • La Bible du Semeur 2015 - assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers, c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.
  • リビングバイブル - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
  • Hoffnung für alle - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอนว่ามันจะหนักยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล ไม่น่าแปลกใจเลยที่ข้าได้พูดอย่างวู่วาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มัน​ก็​จะ​หนัก​กว่า​ทราย​ใน​ทะเล ฉะนั้น ฉัน​จึง​ไม่​ได้​ยับยั้ง​คำ​พูด
交叉引用
  • Job 37:19 - “If you’re so smart, give us a lesson in how to address God. We’re in the dark and can’t figure it out. Do you think I’m dumb enough to challenge God? Wouldn’t that just be asking for trouble? No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day. As gold comes from the northern mountains, so a terrible beauty streams from God.
  • Matthew 11:28 - “Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
  • Proverbs 27:3 - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现今都比海沙更重, 所以我说话急躁。
  • 当代译本 - 那将比海沙还重; 所以我言语鲁莽。
  • 圣经新译本 - 现在这些都比海沙更重, 所以我冒失发言。
  • 现代标点和合本 - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • 和合本(拼音版) - 现今都比海沙更重, 所以我的言语急躁。
  • New International Version - It would surely outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been impetuous.
  • New International Reader's Version - I’m sure it would weigh more than the grains of sand on the seashore. No wonder I’ve been so quick to speak!
  • English Standard Version - For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
  • New Living Translation - they would outweigh all the sands of the sea. That is why I spoke impulsively.
  • Christian Standard Bible - For then it would outweigh the sand of the seas! That is why my words are rash.
  • New American Standard Bible - For then it would be heavier than the sand of the seas; For that reason my words have been rash.
  • New King James Version - For then it would be heavier than the sand of the sea— Therefore my words have been rash.
  • Amplified Bible - For now it would be heavier than the sand of the sea; Therefore my words have been incoherent,
  • American Standard Version - For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
  • King James Version - For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
  • New English Translation - But because it is heavier than the sand of the sea, that is why my words have been wild.
  • World English Bible - For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
  • 新標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 當代譯本 - 那將比海沙還重; 所以我言語魯莽。
  • 聖經新譯本 - 現在這些都比海沙更重, 所以我冒失發言。
  • 呂振中譯本 - 那就比海沙更重了; 因此我的話鹵莽急躁。
  • 現代標點和合本 - 現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
  • 文理和合譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次、
  • 文理委辦譯本 - 較諸海沙尤重、故我言詞造次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則較諸海沙 顯為 尤重、故我言詞造次、
  • Nueva Versión Internacional - ¡De seguro pesarían más que la arena de los mares! ¡Por algo mis palabras son tan impetuosas!
  • 현대인의 성경 - 바다의 모래보다 무거울 것이다. 그러고 보니 내 말이 경솔했던 것 같다.
  • Новый Русский Перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
  • La Bible du Semeur 2015 - assurément mon malheur ╵est plus pesant ╵que le sable des mers, c’est pourquoi mes paroles ╵dépassent la mesure.
  • リビングバイブル - まるで海辺の砂を千倍にもしたような重さなのだ。 だから、思わず激しいことばを吐いてしまったのだ。
  • Nova Versão Internacional - Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
  • Hoffnung für alle - Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - hẳn chúng sẽ nặng hơn cát biển. Đó là tại sao tôi nói chẳng nên lời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แน่นอนว่ามันจะหนักยิ่งกว่าเม็ดทรายในทะเล ไม่น่าแปลกใจเลยที่ข้าได้พูดอย่างวู่วาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​มัน​ก็​จะ​หนัก​กว่า​ทราย​ใน​ทะเล ฉะนั้น ฉัน​จึง​ไม่​ได้​ยับยั้ง​คำ​พูด
  • Job 37:19 - “If you’re so smart, give us a lesson in how to address God. We’re in the dark and can’t figure it out. Do you think I’m dumb enough to challenge God? Wouldn’t that just be asking for trouble? No one in his right mind stares straight at the sun on a clear and cloudless day. As gold comes from the northern mountains, so a terrible beauty streams from God.
  • Matthew 11:28 - “Are you tired? Worn out? Burned out on religion? Come to me. Get away with me and you’ll recover your life. I’ll show you how to take a real rest. Walk with me and work with me—watch how I do it. Learn the unforced rhythms of grace. I won’t lay anything heavy or ill-fitting on you. Keep company with me and you’ll learn to live freely and lightly.”
  • Proverbs 27:3 - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
圣经
资源
计划
奉献