逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
 - 新标点和合本 - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
 - 和合本2010(神版-简体) - “现在,请你们看着我, 我绝不当面说谎。
 - 当代译本 - 恳请你们看着我, 我在你们面前撒过谎吗?
 - 圣经新译本 - 现在请你们看看我, 我绝不当你们的面撒谎。
 - 现代标点和合本 - 现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
 - 和合本(拼音版) - “现在请你们看看我, 我决不当面说谎。
 - New International Version - “But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
 - New International Reader's Version - “But now please look at me. Would I tell you a lie right here in front of you?
 - English Standard Version - “But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.
 - New Living Translation - Look at me! Would I lie to your face?
 - The Message - “Look me in the eyes! Do you think I’d lie to your face? Think it over—no double-talk! Think carefully—my integrity is on the line! Can you detect anything false in what I say? Don’t you trust me to discern good from evil?”
 - Christian Standard Bible - But now, please look at me; I will not lie to your face.
 - New American Standard Bible - Now please look at me, And see if I am lying to your face.
 - New King James Version - Now therefore, be pleased to look at me; For I would never lie to your face.
 - Amplified Bible - Now please look at me, And see if I lie to your face [for you know that I would not].
 - American Standard Version - Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
 - King James Version - Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
 - New English Translation - “Now then, be good enough to look at me; and I will not lie to your face!
 - World English Bible - Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
 - 新標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「現在,請你們看着我, 我絕不當面說謊。
 - 當代譯本 - 懇請你們看著我, 我在你們面前撒過謊嗎?
 - 聖經新譯本 - 現在請你們看看我, 我絕不當你們的面撒謊。
 - 呂振中譯本 - 『現在呢、請正面看我; 我決不當面撒謊。
 - 現代標點和合本 - 現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
 - 文理和合譯本 - 請爾觀我、必不覿面言誑、
 - 文理委辦譯本 - 爾觀我為人、豈有所誑。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 請爾觀我、我於爾前、決不言誑、
 - Nueva Versión Internacional - »Tengan la bondad de mirarme a los ojos. ¿Creen que les mentiría en su propia cara?
 - 현대인의 성경 - 나를 잘 보아라. 내가 너희에게 거짓말할 것 같으냐?
 - Новый Русский Перевод - Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
 - Восточный перевод - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но прошу, взгляните на меня: солгу ли я вам в лицо?
 - La Bible du Semeur 2015 - Mais, veuillez cependant ╵me regarder en face : vous mentirais-je effrontément ?
 - リビングバイブル - 私の目をまともに見てくれ。 私があなたの前でうそをつくような人間に見えるか。
 - Nova Versão Internacional - “Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
 - Hoffnung für alle - Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhìn tôi! Có lẽ nào tôi nói dối trước mặt anh?
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่บัดนี้ โปรดเมตตาดูข้าเถิด ข้าจะโกหกท่านซึ่งๆ หน้าหรือ?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่บัดนี้ จงมองฉันให้ดีๆ เถิด เพราะฉันจะไม่โกหกท่าน
 - Thai KJV - ฉะนั้นบัดนี้ ขอมองดูข้าด้วยความพอใจเถิด เพราะถ้าข้ามุสา ก็จะปรากฏแจ้งแก่ท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ตอนนี้ช่วยมองดูข้าหน่อย ข้าจะไม่พูดโกหกต่อหน้าท่าน
 
交叉引用