Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:26 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
  • 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
  • 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
  • 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
  • New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
  • English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
  • New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
  • Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
  • New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
  • New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
  • American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
  • King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
  • World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
  • 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
  • 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
  • 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
  • Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré  ?
  • Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า ท่าน​จะ​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ฉัน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า คน​สิ้น​หวัง​พูด​ลมๆ แล้งๆ อย่าง​นั้น​หรือ
交叉引用
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
  • 約伯記 10:1 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
  • 約伯記 40:5 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、
  • 約伯記 42:7 - 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法曰、我僕約百所言、較為可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七。羊七、請我僕約百代爾燔祭、為爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、勞者勞之、
  • 約伯記 4:4 - 懦者起之、危者扶之、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也、我自上帝而獲福祉、茲之受禍、不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。
  • 約伯記 34:3 - 耳察聲音、猶口之知味也。
  • 約伯記 34:4 - 當準之以理、而擇其善者、
  • 約伯記 34:5 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 約伯記 34:6 - 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
  • 約伯記 34:7 - 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。
  • 約伯記 34:8 - 是從惡黨、與作惡者如出一轍。
  • 約伯記 34:9 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 約伯記 3:3 - 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。
  • 約伯記 3:4 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 約伯記 3:6 - 何如是日之夕、慘淡昏黑、不入年期、不進月數。
  • 約伯記 3:7 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 約伯記 3:8 - 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日為不吉。
  • 約伯記 3:9 - 何如是日昧爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。
  • 約伯記 3:10 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 約伯記 3:12 - 母曷提攜我、乳哺我。
  • 約伯記 3:13 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 約伯記 3:14 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 約伯記 3:16 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 約伯記 3:17 - 在彼爭競者息、困憊者安。
  • 約伯記 3:18 - 幽囚之人寢、不聞惡聲。
  • 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
  • 約伯記 3:20 - 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。
  • 約伯記 3:21 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
  • 約伯記 3:22 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 約伯記 3:23 - 彼在困厄中、為上帝所域、反使之生何與。
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 約伯記 3:25 - 所慮所懼者、降臨於我。
  • 約伯記 3:26 - 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 約伯記 6:9 - 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。
  • 以弗所書 4:14 - 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
  • 約伯記 8:2 - 爾所言如風之狂、伊於何底、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
  • 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
  • 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
  • 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
  • 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
  • New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
  • New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
  • English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
  • New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
  • Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
  • New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
  • New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
  • Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
  • American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
  • King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  • New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
  • World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
  • 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
  • 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
  • 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
  • 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
  • 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
  • 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
  • Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
  • Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
  • La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré  ?
  • Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
  • Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​คิด​ว่า ท่าน​จะ​ตักเตือน​ว่า​กล่าว​ฉัน เมื่อ​ท่าน​เห็น​ว่า คน​สิ้น​หวัง​พูด​ลมๆ แล้งๆ อย่าง​นั้น​หรือ
  • 約伯記 42:3 - 我誠以愚昧之詞、使道不明、我前所言、我不自知、斯事神妙莫測、我不得而窺焉。
  • 約伯記 6:4 - 全能之主、射我以矢、其鏃有毒、喪我之神、上帝降災、如軍列陳、環而攻我。
  • 約伯記 10:1 - 我不樂生、怨懟無已時、中心殷憂、必暢所欲言、
  • 約伯記 40:5 - 我昔言之、一而再、今則不敢復贅一說。
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮族詭詐暴虐、日甚一日、與亞述人結約、貢油於埃及、猶之餐風而追東風、
  • 約伯記 42:7 - 耶和華諭約百、已竟其詞、則語提慢人以利法曰、我僕約百所言、較為可許、爾與二友、辭不當理、干我震怒、恐我鑒爾妄行、而加報施、今當取牛七。羊七、請我僕約百代爾燔祭、為爾祈禱、蓋約百我眷顧之焉。
  • 約伯記 4:3 - 昔爾訓眾、勞者勞之、
  • 約伯記 4:4 - 懦者起之、危者扶之、
  • 約伯記 2:10 - 曰、爾所言、乃頑嚚之婦也、我自上帝而獲福祉、茲之受禍、不亦宜乎。約百不以言取罪、又如此。
  • 約伯記 34:3 - 耳察聲音、猶口之知味也。
  • 約伯記 34:4 - 當準之以理、而擇其善者、
  • 約伯記 34:5 - 約百嘗曰、我乃義、上帝不以直道待我、
  • 約伯記 34:6 - 如自謂不義、是欺人也、然我雖無過、厥疾不瘳。
  • 約伯記 34:7 - 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。
  • 約伯記 34:8 - 是從惡黨、與作惡者如出一轍。
  • 約伯記 34:9 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
  • 約伯記 3:3 - 我生之辰、不如無此辰、我生之夜、不如無此夜。
  • 約伯記 3:4 - 孰若是日晦冥為愈、孰若上帝不降以福、勿燭以光。
  • 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
  • 約伯記 3:6 - 何如是日之夕、慘淡昏黑、不入年期、不進月數。
  • 約伯記 3:7 - 何如是夕不誕嬰孩、不聞懽聲。
  • 約伯記 3:8 - 凡能詛日、持咒招鱷者、當以是日為不吉。
  • 約伯記 3:9 - 何如是日昧爽、明星不現、待旦不得、天無曙色。
  • 約伯記 3:10 - 是日母氏育我、致遭艱苦、毋寧墮胎而死、即不然、誕而身死氣絕。
  • 約伯記 3:12 - 母曷提攜我、乳哺我。
  • 約伯記 3:13 - 浸假當時無生、我今可宴然安寢、
  • 約伯記 3:14 - 國王議士、當年所築之陵墓、而今安在。元戎巨富、金銀充棟、而今烏有、我欲與之同歸於盡。
  • 約伯記 3:16 - 我願與胎未成人、產不及期者、胥歸無有、
  • 約伯記 3:17 - 在彼爭競者息、困憊者安。
  • 約伯記 3:18 - 幽囚之人寢、不聞惡聲。
  • 約伯記 3:19 - 在彼尊卑同居、僕不虐於主、
  • 約伯記 3:20 - 受難者得生存、苦心者得生全、曷故。
  • 約伯記 3:21 - 彼望死亡而不能、猶人掘窖金而弗得。
  • 約伯記 3:22 - 彼就死地則欣喜、歡樂不勝。
  • 約伯記 3:23 - 彼在困厄中、為上帝所域、反使之生何與。
  • 約伯記 3:24 - 我未食而先嘆、聲等波濤之洶湧、
  • 約伯記 3:25 - 所慮所懼者、降臨於我。
  • 約伯記 3:26 - 不得平康、不得安居、不得宴息、戰慄復至。
  • 約伯記 38:2 - 孰以愚昧之詞、使道不明乎。
  • 馬太福音 12:37 - 因言而義見稱、亦因言而罪見擬、○
  • 約伯記 40:8 - 爾豈可廢棄我命、自以為義、而以不義之名委我。
  • 約伯記 6:9 - 願上帝糜爛我體、立舉其手、喪亡我命、若斷機杼。
  • 以弗所書 4:14 - 毋若小子、受人詭譎伎倆、以其教風動煽惑、
  • 約伯記 8:2 - 爾所言如風之狂、伊於何底、
圣经
资源
计划
奉献