逐节对照
- 當代譯本 - 你們既視絕望者的話如風, 還要來糾正嗎?
- 新标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还计划批驳言语吗?
- 当代译本 - 你们既视绝望者的话如风, 还要来纠正吗?
- 圣经新译本 - 绝望人的话不过是风, 你们还想批判吗?
- 现代标点和合本 - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- 和合本(拼音版) - 绝望人的讲论既然如风, 你们还想要驳正言语吗?
- New International Version - Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?
- New International Reader's Version - Are you trying to correct what I’m saying? Are you treating my hopeless words like nothing but wind?
- English Standard Version - Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
- New Living Translation - Do you think your words are convincing when you disregard my cry of desperation?
- Christian Standard Bible - Do you think that you can disprove my words or that a despairing man’s words are mere wind?
- New American Standard Bible - Do you intend to rebuke my words, When the words of one in despair belong to the wind?
- New King James Version - Do you intend to rebuke my words, And the speeches of a desperate one, which are as wind?
- Amplified Bible - Do you intend to reprove my words [with a convincing argument], When the words of one in despair belong to the wind [and go ignored]?
- American Standard Version - Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
- King James Version - Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
- New English Translation - Do you intend to criticize mere words, and treat the words of a despairing man as wind?
- World English Bible - Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
- 新標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 絕望人的講論既然如風, 你們還計劃批駁言語嗎?
- 聖經新譯本 - 絕望人的話不過是風, 你們還想批判嗎?
- 呂振中譯本 - 你們想要「駁正」 人 的言論麼? 但絕望人說的話正是給風吹的呢。
- 現代標點和合本 - 絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
- 文理和合譯本 - 爾欲譴言詞乎、不知絕望之人、其論如風、
- 文理委辦譯本 - 爾意欲即我所言、以相詰責、不知絕望之人、言等飄風。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾欲駁詰 我 言乎、 或作爾但欲辯駁言語乎 不知絕望之人、其言等乎飄風、
- Nueva Versión Internacional - ¿Me van a juzgar por mis palabras, sin ver que provienen de un desesperado?
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 절망 가운데서 몇 마디 한 말을 책잡으려고 하느냐?
- Новый Русский Перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?
- Восточный перевод - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося для вас лишь ветер?
- La Bible du Semeur 2015 - Avez-vous l’intention ╵de blâmer de simples paroles, des mots jetés au vent ╵par un désespéré ?
- Nova Versão Internacional - Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
- Hoffnung für alle - Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải anh chê trách lời tôi nói, và xem lời một người khốn khổ như gió thoảng ngoài tai?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านจงใจจะแก้คำพูดของข้า และทำราวกับว่าถ้อยคำของคนสิ้นหวังเป็นเหมือนสายลมหรือ?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านคิดว่า ท่านจะตักเตือนว่ากล่าวฉัน เมื่อท่านเห็นว่า คนสิ้นหวังพูดลมๆ แล้งๆ อย่างนั้นหรือ
交叉引用
- 約伯記 42:3 - 你問,『是誰用無知蒙蔽我的旨意?』 誠然,我對所談的事一無所知, 這些事太奇妙,我無法明白。
- 約伯記 6:4 - 因為全能者的箭射中我, 箭毒侵蝕我的靈, 祂使恐懼列隊襲來。
- 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的生命, 我要傾訴我的哀怨, 吐露心中的苦水。
- 約伯記 40:5 - 我說了一次,不能答覆; 說了兩次,不敢再說。」
- 何西阿書 12:1 - 「以法蓮以風為食, 整天追逐東風, 虛謊和暴力日益增多; 他跟亞述結盟, 向埃及進貢橄欖油。」
- 約伯記 42:7 - 耶和華對約伯說完這些話後,就對提幔人以利法說:「你和你的兩個朋友讓我憤怒,因為你們對我的議論不如我僕人約伯說的有理。
- 約伯記 4:3 - 你曾教導許多人, 使無力的手強壯。
- 約伯記 4:4 - 你的話使人免於跌倒, 你使顫抖的膝硬朗。
- 約伯記 2:10 - 但約伯回答說:「你說話像個愚昧的婦人。難道我們只從上帝手裡接受祝福,卻不接受災殃嗎?」約伯遭此不幸,仍沒有犯言語之罪。
- 約伯記 34:3 - 因為耳朵辨別話語, 正如舌頭品嘗食物。
- 約伯記 34:4 - 我們來鑒別何為正, 一起來認識何為善。
- 約伯記 34:5 - 約伯曾說,『我是清白的, 上帝卻奪去我的公道。
- 約伯記 34:6 - 我雖然有理,卻被認為是撒謊者; 我雖然無過,卻受到致命的創傷。』
- 約伯記 34:7 - 有誰像約伯? 他肆意嘲諷,
- 約伯記 34:8 - 與惡者為伍, 同壞人作伴。
- 約伯記 34:9 - 因為他說,『人取悅上帝毫無益處。』
- 約伯記 3:3 - 「願我出生的那日和懷我的那夜都滅沒。
- 約伯記 3:4 - 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。
- 約伯記 3:5 - 願那日被幽暗和濃濃的黑影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。
- 約伯記 3:6 - 願那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在歲月裡。
- 約伯記 3:7 - 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。
- 約伯記 3:8 - 願那些咒詛白日、 能惹動海怪的人, 咒詛那夜。
- 約伯記 3:9 - 願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。
- 約伯記 3:10 - 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 也沒有遮住我眼前的患難。
- 約伯記 3:11 - 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?
- 約伯記 3:12 - 為何要把我抱在膝上, 用乳汁哺育我?
- 約伯記 3:13 - 不然我早已安然躺臥、長眠安息,
- 約伯記 3:14 - 與世上的君王和謀臣作伴——他們為自己建造的宮殿已荒廢,
- 約伯記 3:15 - 與房屋堆滿金銀的王侯同眠。
- 約伯記 3:16 - 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?
- 約伯記 3:17 - 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,
- 約伯記 3:18 - 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。
- 約伯記 3:19 - 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。
- 約伯記 3:20 - 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?
- 約伯記 3:21 - 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。
- 約伯記 3:22 - 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。
- 約伯記 3:23 - 為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?
- 約伯記 3:24 - 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。
- 約伯記 3:25 - 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。
- 約伯記 3:26 - 我不得安寧, 不得平靜, 不得安息, 只有患難。」
- 約伯記 38:2 - 「是誰用無知的話蒙蔽我的旨意?
- 馬太福音 12:37 - 因為將憑你口中的話來判斷你是否有罪。」
- 約伯記 40:8 - 你要推翻我的公義, 歸罪於我而自以為義嗎?
- 約伯記 6:9 - 願祂壓碎我, 伸手毀滅我。
- 以弗所書 4:14 - 這樣,我們就不再像小孩子,被各種異端邪說之風吹得飄來飄去,被人的陰謀詭計欺騙。
- 約伯記 8:2 - 「你要這樣絮叨到何時? 你的話猶如陣陣狂風。