Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
交叉引用
  • 提摩太後書 4:16 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 約伯記 6:15 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 約伯記 2:11 - 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、
  • 約伯記 2:12 - 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、
  • 約伯記 2:13 - 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。
  • 耶利米書 51:9 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
  • 啟示錄 18:9 - 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
  • 啟示錄 18:10 - 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
  • 以賽亞書 2:22 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 馬太福音 26:31 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
  • 箴言 19:7 - 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。
  • 耶利米書 17:6 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 約伯記 13:4 - 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
  • 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
  • 啟示錄 18:18 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
  • 詩篇 38:11 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
  • 提摩太後書 4:16 - 我始訴己事時、無人佑我、眾又遺我、願主勿坐其罪、
  • 馬太福音 26:56 - 如是、應先知所載焉、諸門徒離之而奔、○
  • 約伯記 6:15 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
  • 約伯記 2:11 - 約百有友三人、提幔人以利法、書亞人必達、拿馬人鎖法、聞約百遭難、彼此相約、各自其地至、欲解其憂、慰其心、
  • 約伯記 2:12 - 遙見約百而不識、大聲號泣、各裂衣、揚灰、蒙首、
  • 約伯記 2:13 - 歷七晝夜、同坐於地、見約百憂甚、相對無言。
  • 耶利米書 51:9 - 我儕欲醫巴比倫而不得、其禍滔天、上沖霄漢、我今去之、各歸故土。
  • 啟示錄 18:9 - 天下諸王、素與巴比倫行淫、專事華靡、見厥火炎炎、必哭之哀、
  • 啟示錄 18:10 - 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
  • 以賽亞書 2:22 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
  • 馬太福音 26:31 - 耶穌謂門徒曰、此夜爾眾將棄我、記有之、我擊牧者、群羊散矣、
  • 箴言 19:7 - 人而匱乏、兄弟疾之、友朋遠之、有求於人、而莫之應。
  • 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、人背逆予、求人助己、惟人力是恃、禍必不遠。
  • 耶利米書 17:6 - 譬彼杜松、生於曠野、其地斥鹵、其壤燥烈、人蹤罕至、不沾膏澤。
  • 約伯記 13:4 - 爾曹言詞誕妄、如庸醫治疾、斷不能愈。
  • 詩篇 62:9 - 斯世之人、由尊逮卑、咸尚虛妄、若權衡之、輕於呼吸之氣兮。
  • 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
  • 啟示錄 18:18 - 見厥火炎炎、呼曰、誰能與大邑比儗乎、
  • 詩篇 38:11 - 親戚友朋、見我傷而遙立兮、
圣经
资源
计划
奉献