逐节对照
- 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
- 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
- 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
- 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
- New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
- English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
- New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
- Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
- New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
- New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
- Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
- American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
- King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
- World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
- 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
- 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
- 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
- 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
- Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
- Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
- Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ท่านเป็นเหมือนลำธารพวกนั้น ท่านเห็นความหายนะของฉัน แล้วท่านก็กลัว
交叉引用
- 提摩太後書 4:16 - 我始申訴、無人助我、而皆遺我、願勿罪之、
- 馬太福音 26:56 - 但此事悉成、以應先知之經焉、門徒皆離之而奔、○
- 約伯記 6:15 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
- 約伯記 2:11 - 約伯三友、提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法、聞彼遭此諸難、各自其地至、相約偕往、哀而慰之、
- 約伯記 2:12 - 舉目遙望、而不之識、大聲號哭、各裂其衣、向天揚塵蒙首、
- 約伯記 2:13 - 同坐於地、歷七晝夜、見其憂甚、無與言者、
- 耶利米書 51:9 - 我儕欲醫巴比倫而不得、可去之、各歸故土、其禍滔天、上達穹蒼、
- 啟示錄 18:9 - 世上諸王、素與行淫而奢華者、見所焚之煙、則為之哭而擗、
- 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
- 以賽亞書 2:22 - 勿恃世人、彼之生氣、僅在鼻中、何足算哉、
- 馬太福音 26:31 - 耶穌謂其徒曰、此夜爾皆將棄我、記有之、我擊牧者、而羊散矣、
- 箴言 19:7 - 貧乏者昆弟惡之、況彼友朋、豈不遠之、追而與語、其人已渺、
- 耶利米書 17:5 - 耶和華曰、凡賴世人、恃血肉之臂、而心離耶和華者、其人見詛、
- 耶利米書 17:6 - 蓋彼必如沙漠之杜松、不沾膏澤、居於曠野乾燥之地、斥鹵之區、無人之處、
- 約伯記 13:4 - 爾乃造妄言者、俱為無用之醫、
- 詩篇 62:9 - 斯世之人、卑者虛無、尊者妄誕、置之於衡則起、皆輕於氣兮、
- 啟示錄 18:17 - 蓋半時間、如此之巨富、成為荒墟也、各舟長與航海者及舟子、並凡恃海為業者、
- 啟示錄 18:18 - 見所焚之煙、皆遠立、呼曰、孰若此大邑乎、
- 詩篇 38:11 - 我遘惡疾、友朋遠離、親屬遙立兮、