逐节对照
- 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
- 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
- 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
- New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
- English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
- New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
- Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
- New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
- New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
- Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
- American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
- King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
- World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
- 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
- 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
- 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
- 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
- Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
- Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
- Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ท่านเป็นเหมือนลำธารพวกนั้น ท่านเห็นความหายนะของฉัน แล้วท่านก็กลัว
交叉引用
- 提摩太后书 4:16 - 我初次申诉,没有人前来帮助,竟都离弃我。但愿这罪不归于他们!
- 马太福音 26:56 - 但这一切的事成就了,为要应验先知书上的话。”当下,门徒都离开他逃走了。
- 约伯记 6:15 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 约伯记 2:11 - 约伯的三个朋友提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听说有这一切的灾祸临到他身上,各人就从本处约会同来,为他悲伤,安慰他。
- 约伯记 2:12 - 他们远远地举目观看,认不出他来,就放声大哭。各人撕裂外袍,把尘土向天扬起来,落在自己的头上。
- 约伯记 2:13 - 他们就同他七天七夜坐在地上,一个人也不向他说句话,因为他极其痛苦。
- 耶利米书 51:9 - 我们想医治巴比伦, 她却没有治好。 离开她吧!我们各人归回本国, 因为她受的审判通于上天,达到穹苍。
- 启示录 18:9 - 地上的君王,素来与她行淫、一同奢华的,看见烧她的烟,就必为她哭泣哀号。
- 启示录 18:10 - 因怕她的痛苦,就远远地站着说:‘哀哉!哀哉! 巴比伦大城,坚固的城啊, 一时之间你的刑罚就来到了!’
- 以赛亚书 2:22 - 你们休要倚靠世人, 他鼻孔里不过有气息, 他在一切事上可算什么呢?
- 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今夜你们为我的缘故都要跌倒,因为经上记着说: ‘我要击打牧人, 羊就分散了。’
- 箴言 19:7 - 贫穷人,弟兄都恨他, 何况他的朋友,更远离他。 他用言语追随,他们却走了。
- 耶利米书 17:5 - 耶和华如此说: “倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
- 耶利米书 17:6 - 因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的碱地。
- 约伯记 13:4 - 你们是编造谎言的, 都是无用的医生。
- 诗篇 62:9 - 下流人真是虚空, 上流人也是虚假, 放在天平里就必浮起, 他们一共比空气还轻。
- 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的富厚就归于无有了!’ 凡船主和坐船往各处去的,并众水手,连所有靠海为业的,都远远地站着,
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟就喊着说:‘有何城能比这大城呢?’
- 诗篇 38:11 - 我的良朋密友因我的灾病都躲在旁边站着, 我的亲戚本家也远远地站立。