Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:21 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
交叉引用
  • 提摩太后书 4:16 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
  • 马太福音 26:56 - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
  • 约伯记 6:15 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
  • 约伯记 2:11 - 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
  • 约伯记 2:12 - 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
  • 约伯记 2:13 - 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
  • 耶利米书 51:9 - 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。 我们离开它,各归本地去吧! 因为它的刑罚极大,上达于天, 直到云霄。
  • 启示录 18:9 - “地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。
  • 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
  • 以赛亚书 2:22 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 箴言 19:7 - 贫穷人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏远他。 虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华这样说: “倚靠世人, 恃凭肉体为自己的力量, 心里偏离耶和华的, 这人该受咒诅。
  • 耶利米书 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
  • 约伯记 13:4 - 你们都是捏造谎言的, 都是无用的医生。
  • 诗篇 62:9 - 卑贱的人真是虚空, 高贵的人也是虚假, 放在天平上就必升起; 他们加在一起比空气还轻。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’ “所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
  • 启示录 18:18 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
  • 诗篇 38:11 - 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去; 我的亲人也都站得远远的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
  • 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
  • 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
  • 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
  • New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
  • New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
  • English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
  • New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
  • Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
  • New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
  • New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
  • Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
  • American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
  • King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
  • New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
  • World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
  • 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
  • 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
  • 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
  • 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
  • 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
  • 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
  • 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
  • Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
  • Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​บัด​นี้​ท่าน​เป็น​เหมือน​ลำธาร​พวก​นั้น ท่าน​เห็น​ความ​หายนะ​ของ​ฉัน แล้ว​ท่าน​ก็​กลัว
  • 提摩太后书 4:16 - 我第一次申辩的时候,没有一个人支持我,反而离弃我。但愿这罪不要归在他们身上。
  • 马太福音 26:56 - 但这整件事的发生,是要应验先知书上的话。”那时,门徒都离开他逃跑了。
  • 约伯记 6:15 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
  • 约伯记 2:11 - 约伯的三个朋友,提幔人以利法、书亚人比勒达、拿玛人琐法,听到这一切降在他身上的灾祸,就各从自己的地方出发,相约而来对他表同情,安慰他。
  • 约伯记 2:12 - 他们从远处举目观望,竟认不出他来,就放声大哭,各自撕裂外袍,向天扬起尘土,落在自己头上。
  • 约伯记 2:13 - 他们就七天七夜与他一起坐在地上,没有人向他说一句话,因为他们看出他极其痛苦。
  • 耶利米书 51:9 - 我们本想医治巴比伦,但它没有治好。 我们离开它,各归本地去吧! 因为它的刑罚极大,上达于天, 直到云霄。
  • 启示录 18:9 - “地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。
  • 启示录 18:10 - 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说: ‘有祸了!有祸了!这大城, 巴比伦,这坚固的城啊! 一时之间你的审判就来到了!’
  • 以赛亚书 2:22 - 你们不要倚靠世人, 他的鼻孔里只有一口气息, 他实在算得什么呢?
  • 马太福音 26:31 - 那时,耶稣对他们说:“今天晚上,你们因我的缘故都要后退,因为经上记着: ‘我要击打牧人, 羊群就分散了。’
  • 箴言 19:7 - 贫穷人的兄弟都恨他; 他的朋友更疏远他。 虽然他多多恳求他们,他们却不理会。
  • 耶利米书 17:5 - 耶和华这样说: “倚靠世人, 恃凭肉体为自己的力量, 心里偏离耶和华的, 这人该受咒诅。
  • 耶利米书 17:6 - 他必像沙漠中的灌木, 福乐来到,他也必看不见, 却要住在旷野干旱之地、 无人居住的咸地。
  • 约伯记 13:4 - 你们都是捏造谎言的, 都是无用的医生。
  • 诗篇 62:9 - 卑贱的人真是虚空, 高贵的人也是虚假, 放在天平上就必升起; 他们加在一起比空气还轻。
  • 启示录 18:17 - 一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’ “所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。
  • 启示录 18:18 - 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’
  • 诗篇 38:11 - 我的良朋密友因我的灾祸,都站到一旁去; 我的亲人也都站得远远的。
圣经
资源
计划
奉献