逐节对照
- American Standard Version - For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
- 新标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 和合本2010(神版-简体) - 现在你们正是这样 , 看见惊吓的事就惧怕。
- 当代译本 - 你们同样也帮不了我, 你们看见灾祸便害怕。
- 圣经新译本 - 现在你们就是这样, 看见我的灾难就害怕。
- 现代标点和合本 - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- 和合本(拼音版) - 现在你们正是这样, 看见惊吓的事便惧怕。
- New International Version - Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
- New International Reader's Version - And now, my friends, you haven’t helped me either. You see the horrible condition I’m in. And that makes you afraid.
- English Standard Version - For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.
- New Living Translation - You, too, have given no help. You have seen my calamity, and you are afraid.
- Christian Standard Bible - So this is what you have now become to me. When you see something dreadful, you are afraid.
- New American Standard Bible - Indeed, you have now become such, You see terrors and are afraid.
- New King James Version - For now you are nothing, You see terror and are afraid.
- Amplified Bible - Indeed, you have now become like a dried-up stream, You see a terror [believing me to be a victim of the wrath of God] and are afraid [to be compassionate].
- King James Version - For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
- New English Translation - For now you have become like these streams that are no help; you see a terror, and are afraid.
- World English Bible - For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
- 新標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在你們正是這樣 , 看見驚嚇的事就懼怕。
- 當代譯本 - 你們同樣也幫不了我, 你們看見災禍便害怕。
- 聖經新譯本 - 現在你們就是這樣, 看見我的災難就害怕。
- 呂振中譯本 - 現在你們對於我 正是這樣 ; 你們看見可怕的事便懼怕。
- 現代標點和合本 - 現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
- 文理和合譯本 - 爾曹亦然、見彼威烈、則恐懼焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曹亦若此溪、使我失望、見我患難、悚然退懼。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今爾曹亦若是、見我可畏之患難則懼、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo pasa con ustedes: ¡ven algo espantoso, y se asustan!
- 현대인의 성경 - 이와 같이 너희도 나에게 그런 시내와 같은 자들이다. 너희가 두려운 일을 보고 겁이 나서 나를 멀리하는구나.
- Новый Русский Перевод - Так и вы теперь – ничто ; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так и вы для меня; увидев беду мою, испугались.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est là ce que vous êtes ╵pour moi en ce moment : en voyant mon malheur, ╵vous êtes pris de peur !
- Nova Versão Internacional - Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação e se enchem de medo.
- Hoffnung für alle - Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay các anh cũng chẳng giúp gì tôi. Mới thấy điều kinh khủng đã sợ hại đến bản thân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็เป็นเช่นนั้น พิสูจน์ให้เห็นแล้วว่าไม่ได้ช่วยเหลืออะไร พอเห็นสิ่งที่น่าขยะแขยงท่านก็ขยาดกลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะบัดนี้ท่านเป็นเหมือนลำธารพวกนั้น ท่านเห็นความหายนะของฉัน แล้วท่านก็กลัว
交叉引用
- 2 Timothy 4:16 - At my first defence no one took my part, but all forsook me: may it not be laid to their account.
- Matthew 26:56 - But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
- Job 6:15 - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
- Job 2:11 - Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place: Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite; and they made an appointment together to come to bemoan him and to comfort him.
- Job 2:12 - And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his robe, and sprinkled dust upon their heads toward heaven.
- Job 2:13 - So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great.
- Jeremiah 51:9 - We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country; for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.
- Revelation 18:9 - And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning,
- Revelation 18:10 - standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come.
- Isaiah 2:22 - Cease ye from man, whose breath is in his nostrils; for wherein is he to be accounted of?
- Matthew 26:31 - Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
- Proverbs 19:7 - All the brethren of the poor do hate him: How much more do his friends go far from him! He pursueth them with words, but they are gone.
- Jeremiah 17:5 - Thus saith Jehovah: Cursed is the man that trusteth in man, and maketh flesh his arm, and whose heart departeth from Jehovah.
- Jeremiah 17:6 - For he shall be like the heath in the desert, and shall not see when good cometh, but shall inhabit the parched places in the wilderness, a salt land and not inhabited.
- Job 13:4 - But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
- Psalms 62:9 - Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: In the balances they will go up; They are together lighter than vanity.
- Revelation 18:17 - for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
- Revelation 18:18 - and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city?
- Psalms 38:11 - My lovers and my friends stand aloof from my plague; And my kinsmen stand afar off.