Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:17 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 新标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 当代译本 - 水流在干季时消失, 河床在烈日下干涸。
  • 圣经新译本 - 天气一暖溪水就消失, 气候一热就干涸。
  • 现代标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本(拼音版) - 天气渐暖,就随时消化; 日头炎热,便从原处干涸。
  • New International Version - but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
  • New International Reader's Version - But they stop flowing when the dry season comes. They disappear from their stream beds when the weather warms up.
  • English Standard Version - When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
  • New Living Translation - But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
  • Christian Standard Bible - The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.
  • New American Standard Bible - When they dry up, they vanish; When it is hot, they disappear from their place.
  • New King James Version - When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Amplified Bible - When it is warm, they are silent and cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • American Standard Version - What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
  • King James Version - What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • New English Translation - When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
  • World English Bible - In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
  • 新標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 當代譯本 - 水流在乾季時消失, 河床在烈日下乾涸。
  • 聖經新譯本 - 天氣一暖溪水就消失, 氣候一熱就乾涸。
  • 呂振中譯本 - 幾時被曬暖,溪水就化沒了; 炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
  • 現代標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 文理和合譯本 - 至暖則消、既暑則乾、
  • 文理委辦譯本 - 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 化時 或作水一流出 則涸、日暴則竭矣、
  • Nueva Versión Internacional - pero dejan de fluir durante las sequías, ¡en pleno calor desaparecen de sus lechos!
  • 현대인의 성경 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
  • Новый Русский Перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
  • Восточный перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.
  • Nova Versão Internacional - mas que param de fluir no tempo da seca e no calor desaparecem dos seus leitos.
  • Hoffnung für alle - Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยามแห้งแล้งกลับหยุดไหล และเมื่ออากาศร้อนระอุกลับแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ละลาย มัน​ก็​หาย​หมด​ไป เมื่อ​อากาศ​ร้อน มัน​ก็​หาย​ไป​จาก​ที่​ของ​มัน
交叉引用
  • 约伯记 24:19 - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 新标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 暖和的时候就溶化, 炎热时便从原处干涸。
  • 当代译本 - 水流在干季时消失, 河床在烈日下干涸。
  • 圣经新译本 - 天气一暖溪水就消失, 气候一热就干涸。
  • 现代标点和合本 - 天气渐暖就随时消化, 日头炎热便从原处干涸。
  • 和合本(拼音版) - 天气渐暖,就随时消化; 日头炎热,便从原处干涸。
  • New International Version - but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
  • New International Reader's Version - But they stop flowing when the dry season comes. They disappear from their stream beds when the weather warms up.
  • English Standard Version - When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
  • New Living Translation - But when the hot weather arrives, the water disappears. The brook vanishes in the heat.
  • Christian Standard Bible - The wadis evaporate in warm weather; they disappear from their channels in hot weather.
  • New American Standard Bible - When they dry up, they vanish; When it is hot, they disappear from their place.
  • New King James Version - When it is warm, they cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • Amplified Bible - When it is warm, they are silent and cease to flow; When it is hot, they vanish from their place.
  • American Standard Version - What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
  • King James Version - What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
  • New English Translation - When they are scorched, they dry up, when it is hot, they vanish from their place.
  • World English Bible - In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
  • 新標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 暖和的時候就溶化, 炎熱時便從原處乾涸。
  • 當代譯本 - 水流在乾季時消失, 河床在烈日下乾涸。
  • 聖經新譯本 - 天氣一暖溪水就消失, 氣候一熱就乾涸。
  • 呂振中譯本 - 幾時被曬暖,溪水就化沒了; 炎熱時、溪水便從原處乾涸了。
  • 現代標點和合本 - 天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
  • 文理和合譯本 - 至暖則消、既暑則乾、
  • 文理委辦譯本 - 及乎暑時、水漸殺矣、烈日暴之、溪流絕矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 化時 或作水一流出 則涸、日暴則竭矣、
  • Nueva Versión Internacional - pero dejan de fluir durante las sequías, ¡en pleno calor desaparecen de sus lechos!
  • 현대인의 성경 - 조금만 가물면 물이 점점 줄어들어 마침내 바닥까지 완전히 드러내고 만다.
  • Новый Русский Перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.
  • Восточный перевод - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но затем исчезают во время зноя: когда припечёт – пропадают.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à la saison sèche, ╵leurs cours tarissent. Quand viennent les chaleurs, ╵ils s’éteignent sur place.
  • Nova Versão Internacional - mas que param de fluir no tempo da seca e no calor desaparecem dos seus leitos.
  • Hoffnung für alle - Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng khi mùa nắng hạn đến, nước sẽ không còn. Dưới sức nóng lòng khe thành khô cạn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ยามแห้งแล้งกลับหยุดไหล และเมื่ออากาศร้อนระอุกลับแห้งผาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ละลาย มัน​ก็​หาย​หมด​ไป เมื่อ​อากาศ​ร้อน มัน​ก็​หาย​ไป​จาก​ที่​ของ​มัน
  • 约伯记 24:19 - 干旱炎热融化雪水; 阴间也如此吞没犯罪的人。
  • 列王纪上 17:1 - 住在基列的提斯比人以利亚对亚哈说:“我指着所事奉永生的耶和华—以色列的 神起誓,这几年我若不祷告,必不降露水,也不下雨。”
圣经
资源
计划
奉献