逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 因結冰而混濁, 有雪藏在其中,
 - 新标点和合本 - 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中;
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
 - 和合本2010(神版-简体) - 因结冰而混浊, 有雪藏在其中,
 - 当代译本 - 结冰后颜色发黑, 融雪后水流涨溢;
 - 圣经新译本 - 水流因冰块融化而混浊, 有雪隐藏在其中。
 - 现代标点和合本 - 这河因结冰发黑, 有雪藏在其中。
 - 和合本(拼音版) - 这河,因结冰发黑, 有雪藏在其中;
 - New International Version - when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
 - New International Reader's Version - when the ice begins to break up. The streams rise when the snow starts to melt.
 - English Standard Version - which are dark with ice, and where the snow hides itself.
 - New Living Translation - when it is swollen with ice and melting snow.
 - Christian Standard Bible - and become darkened because of ice, and the snow melts into them.
 - New American Standard Bible - Which are darkened because of ice, And into which the snow melts.
 - New King James Version - Which are dark because of the ice, And into which the snow vanishes.
 - Amplified Bible - Which are dull and dirty because of ice, And into which the snow melts and hides itself;
 - American Standard Version - Which are black by reason of the ice, And wherein the snow hideth itself:
 - King James Version - Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
 - New English Translation - They are dark because of ice; snow is piled up over them.
 - World English Bible - Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
 - 新標點和合本 - 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 因結冰而混濁, 有雪藏在其中,
 - 當代譯本 - 結冰後顏色發黑, 融雪後水流漲溢;
 - 聖經新譯本 - 水流因冰塊融化而混濁, 有雪隱藏在其中。
 - 呂振中譯本 - 這溪水因結冰而溷濁, 有雪藏於其中。
 - 現代標點和合本 - 這河因結冰發黑, 有雪藏在其中。
 - 文理和合譯本 - 初因凝冰而闇、雪藏其中、
 - 文理委辦譯本 - 當其初也、冰雪澌流、源泉混混。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 溪水凝冰、雪藏其中、 或作溪水因冰而渾濁雪藏其中
 - Nueva Versión Internacional - se enturbian cuando el hielo se derrite, se ensanchan al derretirse la nieve,
 - 현대인의 성경 - 그런 시냇물은 눈과 얼음이 녹으면 불었다가도
 - Новый Русский Перевод - потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
 - Восточный перевод - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - потемнев от талого льда, разбухнув от тающего снега,
 - La Bible du Semeur 2015 - Lorsque la glace fond ╵et que les neiges ╵s’engloutissent en eux, ils charrient des eaux troubles.
 - Nova Versão Internacional - quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
 - Hoffnung für alle - Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - khi nước dâng lên vì đá chảy và tuyết tan.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งขุ่นดำและเอ่อล้น เพราะน้ำแข็งและหิมะละลาย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งดำมืดเพราะน้ำแข็งปกคลุม และหิมะก็ซ่อนตัวเองไว้
 - Thai KJV - ซึ่งดำไปเหตุด้วยน้ำแข็ง และที่หิมะซ่อนตัวอยู่ในนั้น
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เหมือนลำธารที่ดำคลักเมื่อน้ำแข็งละลาย และไหลเชี่ยวตอนหิมะละลาย
 
交叉引用
暂无数据信息