逐节对照
- World English Bible - My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
- 新标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄诡诈,好像河道, 像溪水流过的河床,
- 当代译本 - 我的弟兄难以信赖, 如同季节河, 又像干涸的河床——
- 圣经新译本 - 我的兄弟诡诈像干涸的溪流, 又像流干的溪水;
- 现代标点和合本 - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- 和合本(拼音版) - 我的弟兄诡诈,好像溪水, 又像溪水流干的河道。
- New International Version - But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
- New International Reader's Version - But my friends have stopped being kind to me. They are like streams that only flow for part of the year. They are like rivers that flow over their banks
- English Standard Version - My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away,
- New Living Translation - My brothers, you have proved as unreliable as a seasonal brook that overflows its banks in the spring
- Christian Standard Bible - My brothers are as treacherous as a wadi, as seasonal streams that overflow
- New American Standard Bible - My brothers have acted deceitfully like a wadi, Like the torrents of wadis which drain away,
- New King James Version - My brothers have dealt deceitfully like a brook, Like the streams of the brooks that pass away,
- Amplified Bible - My brothers have acted deceitfully like a brook, Like the torrents of brooks that vanish,
- American Standard Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
- King James Version - My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
- New English Translation - My brothers have been as treacherous as a seasonal stream, and as the riverbeds of the intermittent streams that flow away.
- 新標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄詭詐,好像河道, 像溪水流過的河床,
- 當代譯本 - 我的弟兄難以信賴, 如同季節河, 又像乾涸的河床——
- 聖經新譯本 - 我的兄弟詭詐像乾涸的溪流, 又像流乾的溪水;
- 呂振中譯本 - 我的弟兄浮躁無恆像溪水, 像溪水流過的河床。
- 現代標點和合本 - 我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
- 文理和合譯本 - 我昆弟行詐偽、如溪之竭、如澗之涸、
- 文理委辦譯本 - 友我不卒、猶泉之忽竭、潦之立涸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我友 友原文作兄弟 失誠、如溪之竭水、如澗之流而即涸、
- Nueva Versión Internacional - Pero mis hermanos son arroyos inconstantes; son corrientes desbordadas:
- 현대인의 성경 - 너희들은 내 친구이면서도 비가 오지 않으면 당장 말라 버리는 시냇물처럼 신실하지 못하구나.
- Новый Русский Перевод - Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
- Восточный перевод - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои ненадёжны, как пересыхающая река, как воды, которые разливаются,
- La Bible du Semeur 2015 - Mes amis m’ont trahi ╵comme un torrent, comme un de ces cours d’eau ╵dont le lit est à sec.
- リビングバイブル - あなたが砂漠の川のように 頼りにならないことはよくわかった。 雪や氷があるうちは水があふれるが、 夏の盛りには干上がってしまう。 川を目あてに、隊商はわざわざ脇道をして来るが、 一滴の水もないのであえない最期を遂げる。
- Nova Versão Internacional - Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
- Hoffnung für alle - Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em tôi ơi, anh thay đổi thất thường như dòng suối chảy tràn ngập bờ vào mùa xuân
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ข้าพึ่งพวกท่านที่เป็นเสมือนพี่น้องของข้าไม่ได้เลย เหมือนสายน้ำที่ไหลๆ หยุดๆ เหมือนลำธารที่ไหลล้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนๆ ของฉันเป็นเหมือนกระแสน้ำที่พึ่งพาไม่ได้ เหมือนกระแสลำธารที่พัดผ่านไป
交叉引用
- Psalms 88:18 - You have put lover and friend far from me, and my friends into darkness.
- Micah 7:5 - Don’t trust in a neighbor. Don’t put confidence in a friend. With the woman lying in your embrace, be careful of the words of your mouth!
- Micah 7:6 - For the son dishonors the father, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
- Jude 1:12 - These are hidden rocky reefs in your love feasts when they feast with you, shepherds who without fear feed themselves; clouds without water, carried along by winds; autumn trees without fruit, twice dead, plucked up by the roots;
- Jeremiah 30:14 - All your lovers have forgotten you. They don’t seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
- Job 19:19 - All my familiar friends abhor me. They whom I loved have turned against me.
- Psalms 55:12 - For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.
- Psalms 55:13 - But it was you, a man like me, my companion, and my familiar friend.
- Psalms 55:14 - We took sweet fellowship together. We walked in God’s house with company.
- Jeremiah 9:4 - “Everyone beware of his neighbor, and don’t trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go around like a slanderer.
- Jeremiah 9:5 - Friends deceive each other, and will not speak the truth. They have taught their tongue to speak lies. They weary themselves commiting iniquity.
- John 13:18 - I don’t speak concerning all of you. I know whom I have chosen. But that the Scripture may be fulfilled, ‘He who eats bread with me has lifted up his heel against me.’
- John 16:32 - Behold, the time is coming, yes, and has now come, that you will be scattered, everyone to his own place, and you will leave me alone. Yet I am not alone, because the Father is with me.
- Psalms 41:9 - Yes, my own familiar friend, in whom I trusted, who ate bread with me, has lifted up his heel against me.
- Jeremiah 15:18 - Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? Will you indeed be to me as a deceitful brook, like waters that fail?
- Psalms 38:11 - My lovers and my friends stand aloof from my plague. My kinsmen stand far away.