逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
 - 新标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
 - 和合本2010(神版-简体) - 在我里面岂不是无助吗? 智慧岂不是从我心中被赶逐吗?
 - 当代译本 - 我毫无自救之力, 已到穷途末路。
 - 圣经新译本 - 我里面不是无能自助吗? 见识不是离我而去吗?
 - 现代标点和合本 - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
 - 和合本(拼音版) - 在我岂不是毫无帮助吗? 智慧岂不是从我心中赶出净尽吗?
 - New International Version - Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
 - New International Reader's Version - I don’t have the power to help myself. All hope of success has been taken away from me.
 - English Standard Version - Have I any help in me, when resource is driven from me?
 - New Living Translation - No, I am utterly helpless, without any chance of success.
 - Christian Standard Bible - Since I cannot help myself, the hope for success has been banished from me.
 - New American Standard Bible - Is it that my help is not within me, And that a good outcome is driven away from me?
 - New King James Version - Is my help not within me? And is success driven from me?
 - Amplified Bible - Is it that I have no help within myself, And that success and wisdom have been driven from me?
 - American Standard Version - Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
 - King James Version - Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
 - New English Translation - Is not my power to help myself nothing, and has not every resource been driven from me?
 - World English Bible - Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
 - 新標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我裏面豈不是無助嗎? 智慧豈不是從我心中被趕逐嗎?
 - 當代譯本 - 我毫無自救之力, 已到窮途末路。
 - 聖經新譯本 - 我裡面不是無能自助嗎? 見識不是離我而去嗎?
 - 呂振中譯本 - 唉 ,我自己裏面真是毫無助力呀; 謀略的成功都從我身上被趕走了。
 - 現代標點和合本 - 在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
 - 文理和合譯本 - 我中非無輔助乎、我智非盡屏除乎、
 - 文理委辦譯本 - 既竭我力、不能自救。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 拯己不能、救護我者遠離、 或作因我不能自救則視為無知乎
 - Nueva Versión Internacional - ¿Cómo puedo valerme por mí mismo, si me han quitado todos mis recursos?
 - 현대인의 성경 - 나는 이제 아무런 희망도 없이 완전히 무력한 자가 되고 말았다.
 - Новый Русский Перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
 - Восточный перевод - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
 - La Bible du Semeur 2015 - Et puiserai-je encore en moi ╵des ressources pour m’en sortir ? Toute aide m’est ôtée.
 - リビングバイブル - もう何の希望もない。 天涯孤独の身となり果ててしまった。
 - Nova Versão Internacional - Haverá poder que me ajude agora que os meus recursos se foram?
 - Hoffnung für alle - Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Không, tôi hoàn toàn bất lực, không có cơ hội nào thành công.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้ายังมีกำลังจะช่วยเหลือตัวเองได้หรือ ในเมื่อความสำเร็จมลายไปจากข้าแล้ว?
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันจะช่วยตัวเองได้หรือ ในเมื่อฉันหมดสิ้นทุกสิ่งแล้ว
 - Thai KJV - ข้าไม่มีความช่วยเหลือในตัวข้าหรือ ข้าจนปัญญาเสียแล้วหรือ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - อันที่จริงข้าหมดแรงที่จะช่วยเหลือตัวเองแล้ว และหนทางที่จะสำเร็จนั้นถูกยึดไปจากข้าแล้ว
 
交叉引用
- 加拉太書 6:4 - 各人要省察自己的行為;這樣,他所誇口的只在自己,而不在別人。
 - 約伯記 13:2 - 你們所知道的,我也知道, 並非不及你們。
 - 約伯記 12:2 - 「你們果真是人物啊! 智慧要與你們一同去死。
 - 約伯記 12:3 - 但我也有聰明,跟你們一樣, 並非不及你們。 這些事,誰不知道呢?
 - 約伯記 19:28 - 你們若說:『我們怎麼逼迫他呢? 事情的根源是在於他 』,
 - 約伯記 26:2 - 「無能的人蒙你何等的幫助! 膀臂無力的人蒙你何等的拯救!
 - 哥林多後書 1:12 - 我們所誇的是:我們在世為人,特別是跟你們的關係,是憑着 神所賜的坦率和真誠,不是靠人的聰明,而是靠 神的恩惠;這是我們的良心可以作證的。