逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我有甚麼力量使我還能等候? 我有甚麼結局值得我苟延殘喘?
- 新标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 当代译本 - 我有何力量可以支撑下去? 有何前景让我忍耐下去?
- 圣经新译本 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
- 现代标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- 和合本(拼音版) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
- New International Version - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
- New International Reader's Version - “I’m so weak that I no longer have any hope. Things have gotten so bad that I can’t wait for help anymore.
- English Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
- New Living Translation - But I don’t have the strength to endure. I have nothing to live for.
- Christian Standard Bible - What strength do I have, that I should continue to hope? What is my future, that I should be patient?
- New American Standard Bible - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
- New King James Version - “What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
- Amplified Bible - What strength do I have left, that I should wait [and hope]? And what is ahead of me, that I should be patient and endure?
- American Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
- King James Version - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
- New English Translation - What is my strength, that I should wait? and what is my end, that I should prolong my life?
- World English Bible - What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
- 新標點和合本 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 和合本2010(神版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
- 當代譯本 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
- 聖經新譯本 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
- 呂振中譯本 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
- 現代標點和合本 - 我有什麼氣力使我等候? 我有什麼結局使我忍耐?
- 文理和合譯本 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
- 文理委辦譯本 - 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我力何等、尚可期望乎、我終局如何、尚能忍耐乎、
- Nueva Versión Internacional - »¿Qué fuerzas me quedan para seguir esperando? ¿Qué fin me espera para querer vivir?
- 현대인의 성경 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
- Новый Русский Перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ? A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?
- リビングバイブル - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
- Nova Versão Internacional - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
- Hoffnung für alle - Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเอากำลังจากไหนหนอจึงยังมีความหวังอยู่? ข้ามีความคาดหมายอะไรหนอถึงทนอยู่ได้?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละกำลังของฉันเป็นเช่นไร ที่ทำให้ฉันควรจะทนรอต่อไปอีก และจุดจบของฉันเป็นเช่นไรที่ทำให้ฉันควรจะอดทน
- Thai KJV - ข้ามีกำลังอะไร ที่ข้าจะมีความหวัง และอะไรเป็นอวสานของข้า ที่ข้าจะต่อชีวิตของข้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ข้ายังมีเรี่ยวแรงอะไรเหลืออยู่อีก ที่จะรอคอยต่อไป ข้ายังมีอนาคตอะไรเหลืออยู่อีก ที่จะอดทนคอยต่อไป
- onav - مَا هِيَ قُوَّتِي حَتَّى أَنْتَظِرَ؟ وَمَا هُوَ مَصِيرِي حَتَّى أَتَصَبَّرَ؟
交叉引用
- 約伯記 13:25 - 你要驚嚇被風吹動的樹葉嗎? 你要追趕枯乾了的碎稈嗎?
- 約伯記 17:14 - 我若對墓穴說‘你是我的父親’, 對蛆蟲說‘我的母親,我的姐妹’,
- 約伯記 17:15 - 那麼,我的指望在哪裡呢? 我的指望啊,有誰看得見呢?
- 約伯記 17:16 - 那些指望要下到陰間的門閂那裡去嗎? 要我們一同下降到塵土中嗎?”
- 詩篇 90:5 - 在他們睡中,你像洪水把他們沖走; 他們像早晨生長的草。
- 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上凋萎枯乾。
- 詩篇 90:7 - 的確,我們因你的怒氣而消滅, 因你的怒火而驚恐。
- 詩篇 90:8 - 你把我們的罪惡擺在你眼前, 將我們隱祕的罪擺在你臉光中。
- 詩篇 90:9 - 我們一生的日子都在你震怒中消逝; 就像一聲歎息,我們耗盡了自己的年歲。
- 詩篇 90:10 - 我們一生的年日是七十歲, 如果強壯,可到八十歲; 但其中所誇耀的不過是勞苦愁煩, 轉眼即逝,我們就如飛而去。
- 約伯記 13:28 - 人就像朽爛的東西, 又像蟲蛀的衣服。”
- 約伯記 10:20 - 我的日子已經不多! 停下吧,放過我, 讓我稍得喜樂,
- 約伯記 21:4 - 我的訴怨難道是針對人? 要是這樣,我的靈為何不急躁呢?
- 約伯記 7:5 - 我的肉體以蛆蟲和土塊為衣, 我的皮膚破裂流膿。
- 約伯記 7:6 - 我過的日子比梭還快, 在毫無盼望之中完結。
- 約伯記 7:7 - 求你記得我的性命只不過是一口氣, 我的眼再也看不見福樂。
- 詩篇 102:23 - 他使我未老先衰, 使我壽數減少。
- 詩篇 39:5 - 你使我的年日窄如手掌, 我的一生在你面前如同無物; 人活著,不過是一口氣。 (細拉)
- 約伯記 17:1 - “我的心靈已被摧毀, 我的日子如燈熄滅, 墓地已為我掘好了!
- 詩篇 103:14 - 因為,他知道我們的形體, 顧念我們不過是塵土。
- 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日像草一般; 如野地的花,他一時繁茂;
- 詩篇 103:16 - 經風一吹,就不復存在, 他原本的地方也不再認識他。