Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
  • 新标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 当代译本 - 我有何力量可以支撑下去? 有何前景让我忍耐下去?
  • 现代标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 和合本(拼音版) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • New International Version - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
  • New International Reader's Version - “I’m so weak that I no longer have any hope. Things have gotten so bad that I can’t wait for help anymore.
  • English Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
  • New Living Translation - But I don’t have the strength to endure. I have nothing to live for.
  • Christian Standard Bible - What strength do I have, that I should continue to hope? What is my future, that I should be patient?
  • New American Standard Bible - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
  • New King James Version - “What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
  • Amplified Bible - What strength do I have left, that I should wait [and hope]? And what is ahead of me, that I should be patient and endure?
  • American Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
  • King James Version - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • New English Translation - What is my strength, that I should wait? and what is my end, that I should prolong my life?
  • World English Bible - What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
  • 新標點和合本 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 當代譯本 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
  • 聖經新譯本 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
  • 呂振中譯本 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
  • 現代標點和合本 - 我有什麼氣力使我等候? 我有什麼結局使我忍耐?
  • 文理和合譯本 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我力何等、尚可期望乎、我終局如何、尚能忍耐乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Qué fuerzas me quedan para seguir esperando? ¿Qué fin me espera para querer vivir?
  • 현대인의 성경 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • Восточный перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ? A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?
  • リビングバイブル - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • Nova Versão Internacional - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
  • Hoffnung für alle - Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเอากำลังจากไหนหนอจึงยังมีความหวังอยู่? ข้ามีความคาดหมายอะไรหนอถึงทนอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​ของ​ฉัน​เป็น​เช่นไร ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ควร​จะ​ทน​รอ​ต่อ​ไป​อีก และ​จุด​จบ​ของ​ฉัน​เป็น​เช่นไร​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ควร​จะ​อดทน
交叉引用
  • 约伯记 13:25 - 你要使被风吹动的树叶战抖吗? 你要追赶枯干了的碎秸吗?
  • 约伯记 17:14 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 约伯记 17:15 - 那么,我的指望在哪里呢? 我的指望谁能看得见呢?
  • 约伯记 17:16 - 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。”
  • 诗篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 约伯记 13:28 - 我的生命像破灭腐朽之物, 又像虫蛀的衣服。”
  • 约伯记 10:20 - 我的日子不是很少吗?请住手,转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,
  • 约伯记 21:4 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 约伯记 7:5 - 我的肉体以虫子和土块为衣裳, 我的皮肤裂开又流脓。
  • 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 约伯记 7:7 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 诗篇 102:23 - 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱, 缩短我的年日。
  • 诗篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
  • 约伯记 17:1 - “我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。
  • 诗篇 103:14 - 因为他知道我们的本体, 记得我们不过是尘土。
  • 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 诗篇 103:16 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我有什么力量使我能等候呢? 我的结局是什么好叫我忍耐呢?
  • 新标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 和合本2010(神版-简体) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 当代译本 - 我有何力量可以支撑下去? 有何前景让我忍耐下去?
  • 现代标点和合本 - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • 和合本(拼音版) - 我有什么气力使我等候? 我有什么结局使我忍耐?
  • New International Version - “What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
  • New International Reader's Version - “I’m so weak that I no longer have any hope. Things have gotten so bad that I can’t wait for help anymore.
  • English Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
  • New Living Translation - But I don’t have the strength to endure. I have nothing to live for.
  • Christian Standard Bible - What strength do I have, that I should continue to hope? What is my future, that I should be patient?
  • New American Standard Bible - What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should endure?
  • New King James Version - “What strength do I have, that I should hope? And what is my end, that I should prolong my life?
  • Amplified Bible - What strength do I have left, that I should wait [and hope]? And what is ahead of me, that I should be patient and endure?
  • American Standard Version - What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
  • King James Version - What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
  • New English Translation - What is my strength, that I should wait? and what is my end, that I should prolong my life?
  • World English Bible - What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
  • 新標點和合本 - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
  • 當代譯本 - 我有何力量可以支撐下去? 有何前景讓我忍耐下去?
  • 聖經新譯本 - 我有甚麼力量使我能等候呢? 我的結局是甚麼好叫我忍耐呢?
  • 呂振中譯本 - 我有甚麼力氣、使我仍等候呢? 我的結局能怎樣、使我仍忍耐呢?
  • 現代標點和合本 - 我有什麼氣力使我等候? 我有什麼結局使我忍耐?
  • 文理和合譯本 - 我力若何、尚可待乎、我終若何、尚可忍乎、
  • 文理委辦譯本 - 我血氣已衰、無復康彊、苦靡有極、不死胡可忍。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我力何等、尚可期望乎、我終局如何、尚能忍耐乎、
  • Nueva Versión Internacional - »¿Qué fuerzas me quedan para seguir esperando? ¿Qué fin me espera para querer vivir?
  • 현대인의 성경 - 내가 무슨 기력이 있어서 이 삶을 지탱하며 내가 무슨 희망이 있어서 참고 기다리겠는가?
  • Новый Русский Перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • Восточный перевод - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
  • La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi espérerais-je ╵quand je n’ai plus de force ? A quoi bon vivre encore ╵vu la fin qui m’attend ?
  • リビングバイブル - なぜ、まだ生きる力が残っているのだろう。 息を引き取る瞬間まで、このまま我慢できようか。
  • Nova Versão Internacional - “Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
  • Hoffnung für alle - Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tôi không còn sức chịu đựng. Tôi không còn gì để kéo dài cuộc sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าเอากำลังจากไหนหนอจึงยังมีความหวังอยู่? ข้ามีความคาดหมายอะไรหนอถึงทนอยู่ได้?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พละ​กำลัง​ของ​ฉัน​เป็น​เช่นไร ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ควร​จะ​ทน​รอ​ต่อ​ไป​อีก และ​จุด​จบ​ของ​ฉัน​เป็น​เช่นไร​ที่​ทำ​ให้​ฉัน​ควร​จะ​อดทน
  • 约伯记 13:25 - 你要使被风吹动的树叶战抖吗? 你要追赶枯干了的碎秸吗?
  • 约伯记 17:14 - 我若对深坑说:‘你是我的父亲’, 对虫说:‘你是我的母亲,我的姊妹’,
  • 约伯记 17:15 - 那么,我的指望在哪里呢? 我的指望谁能看得见呢?
  • 约伯记 17:16 - 等到安息在尘土中的时候, 那些指望必下到阴间的门闩那里。”
  • 诗篇 90:5 - 你使世人消逝,像被洪水冲去; 他们好像睡了一觉; 他们又像在早晨生长的草,
  • 诗篇 90:6 - 早晨发芽生长, 晚上就凋萎枯干。
  • 诗篇 90:7 - 我们因你的怒气而消灭, 因你的烈怒而惊恐。
  • 诗篇 90:8 - 你把我们的罪孽摆在你面前, 把我们的隐恶摆在你脸光之中。
  • 诗篇 90:9 - 我们一生的日子都在你的震怒中消逝, 我们度尽的年岁好像一声叹息。
  • 诗篇 90:10 - 我们一生的年日是七十岁, 如果强壮,可到八十岁, 但其中可夸耀的,不过是劳苦愁烦; 我们的年日转眼即逝, 我们也如飞而去了。
  • 约伯记 13:28 - 我的生命像破灭腐朽之物, 又像虫蛀的衣服。”
  • 约伯记 10:20 - 我的日子不是很少吗?请住手,转离我, 使我在往黑暗死荫之地以先,
  • 约伯记 21:4 - 我岂是抱怨的人呢? 我的心为什么不能忍耐呢?
  • 约伯记 7:5 - 我的肉体以虫子和土块为衣裳, 我的皮肤裂开又流脓。
  • 约伯记 7:6 - 我过的日子比梭还要快, 在毫无盼望之中而结束。
  • 约伯记 7:7 - 求你记念我的性命不过是一口气, 我的眼必不再看见福乐。
  • 诗篇 102:23 - 耶和华在我壮年的时候,使我的力量衰弱, 缩短我的年日。
  • 诗篇 39:5 - 你使我的日子窄如手掌, 我的一生在你面前如同无有; 各人站得最稳的时候,也只不过是一口气。 (细拉)
  • 约伯记 17:1 - “我的气息将断, 我的日子快尽, 坟墓已为我预备好了。
  • 诗篇 103:14 - 因为他知道我们的本体, 记得我们不过是尘土。
  • 诗篇 103:15 - 至于世人,他的年日好像草一般; 他又像野地繁茂的花。
  • 诗篇 103:16 - 经风一吹,就归无有; 他 原来的地方再不认识他。
圣经
资源
计划
奉献