Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:7 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
  • 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
  • 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
  • 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
  • New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
  • English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
  • New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
  • Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
  • New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
  • New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
  • Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
  • American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
  • King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
  • New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
  • World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
  • 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
  • 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
  • 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
  • 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
  • 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
  • Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
  • Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​มนุษย์​ที่​เกิด​มา​มัก​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​ยุ่ง​ยาก ดั่ง​ลูก​ไฟ​ที่​พวย​พุ่ง​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
交叉引用
  • 전도서 1:8 - 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  • 시편 90:8 - 주께서는 우리 죄를 주 앞에 드러내시며 우리의 은밀한 죄를 주의 밝은 빛 가운데 두셨습니다.
  • 시편 90:9 - 우리의 모든 날이 주의 분노 가운데 지나가니 우리가 한평생을 한숨으로 보냅니다.
  • 전도서 2:22 - 사람이 이 세상에서 애쓰고 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  • 전도서 5:15 - 사람은 태어날 때 벌거숭이로 나왔으니 아무리 수고하여 얻은 것이라 할지라도 이 세상을 떠날 때에는 아무것도 가져가지 못할 것이다.
  • 전도서 5:16 - 이 어찌 슬픈 일이 아니겠는가! 사람은 온 그대로 떠날 수밖에 없으니 바람을 잡으려는 것 같은 수고가 무슨 유익이 있겠는가?
  • 전도서 5:17 - 우리는 어두움과 슬픔과 번민과 분노와 질병 가운데서 평생을 살아갈 수밖에 없다.
  • 고린도전서 10:13 - 여러분이 당한 시험은 모든 사람들이 다 당하는 시험입니다. 하나님은 신실하신 분이시므로 여러분이 감당할 수 없는 시험당하는 것을 허락하지 않으시고 여러분이 시험을 당할 때에 피할 길을 마련해 주셔서 감당할 수 있게 하실 것입니다.
  • 창세기 3:17 - 그러고서 하나님은 아담에게 말씀하셨다. “네가 네 아내의 말을 듣고 내가 먹지 말라고 한 과일을 먹었으니 땅은 너 때문에 저주를 받고 너는 평생 동안 수고해야 땅의 생산물을 먹게 될 것이다.
  • 창세기 3:18 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”
  • 욥기 14:1 - “여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
  • 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
  • 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
  • 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
  • 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
  • New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
  • New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
  • English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
  • New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
  • Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
  • New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
  • New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
  • Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
  • American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
  • King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
  • New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
  • World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
  • 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
  • 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
  • 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
  • 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
  • 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
  • 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
  • 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
  • Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
  • Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
  • La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
  • リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
  • Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
  • Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า​มนุษย์​ที่​เกิด​มา​มัก​จะ​เผชิญ​กับ​ความ​ยุ่ง​ยาก ดั่ง​ลูก​ไฟ​ที่​พวย​พุ่ง​ขึ้น​สู่​เบื้อง​บน
  • 전도서 1:8 - 만물의 피곤함을 이루 다 말할 수 없으니 사람이 아무리 많은 것을 보고 들어도 만족함을 모르는구나.
  • 시편 90:8 - 주께서는 우리 죄를 주 앞에 드러내시며 우리의 은밀한 죄를 주의 밝은 빛 가운데 두셨습니다.
  • 시편 90:9 - 우리의 모든 날이 주의 분노 가운데 지나가니 우리가 한평생을 한숨으로 보냅니다.
  • 전도서 2:22 - 사람이 이 세상에서 애쓰고 수고하여 얻는 것이 무엇인가?
  • 전도서 5:15 - 사람은 태어날 때 벌거숭이로 나왔으니 아무리 수고하여 얻은 것이라 할지라도 이 세상을 떠날 때에는 아무것도 가져가지 못할 것이다.
  • 전도서 5:16 - 이 어찌 슬픈 일이 아니겠는가! 사람은 온 그대로 떠날 수밖에 없으니 바람을 잡으려는 것 같은 수고가 무슨 유익이 있겠는가?
  • 전도서 5:17 - 우리는 어두움과 슬픔과 번민과 분노와 질병 가운데서 평생을 살아갈 수밖에 없다.
  • 고린도전서 10:13 - 여러분이 당한 시험은 모든 사람들이 다 당하는 시험입니다. 하나님은 신실하신 분이시므로 여러분이 감당할 수 없는 시험당하는 것을 허락하지 않으시고 여러분이 시험을 당할 때에 피할 길을 마련해 주셔서 감당할 수 있게 하실 것입니다.
  • 창세기 3:17 - 그러고서 하나님은 아담에게 말씀하셨다. “네가 네 아내의 말을 듣고 내가 먹지 말라고 한 과일을 먹었으니 땅은 너 때문에 저주를 받고 너는 평생 동안 수고해야 땅의 생산물을 먹게 될 것이다.
  • 창세기 3:18 - 땅은 너에게 가시와 엉겅퀴를 낼 것이며 너는 들의 채소를 먹어야 할 것이다.
  • 창세기 3:19 - 너는 이마에 땀을 흘리며 고되게 일을 해서 먹고 살다가 마침내 흙으로 돌아갈 것이다. 이것은 네가 흙으로 만들어졌기 때문이다. 너는 흙이므로 흙으로 돌아갈 것이다.”
  • 욥기 14:1 - “여인에게서 난 사람은 사는 날이 적고 괴로움이 가득하며
圣经
资源
计划
奉献