逐节对照
- リビングバイブル - 火種から勢いよく炎が吹き上げるように、 人は罪と不幸に向かってまっしぐらに進むのだ。
- 新标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 和合本2010(神版-简体) - 人生出来必遭遇患难, 如同火花 飞腾。
- 当代译本 - 人生来必遇患难, 正如火花必向上飞。
- 圣经新译本 - 原来人为劳碌而生, 如同火花向上飞扬。
- 现代标点和合本 - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- 和合本(拼音版) - 人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
- New International Version - Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
- New International Reader's Version - People are born to have trouble. And that’s just as sure as sparks fly up.
- English Standard Version - but man is born to trouble as the sparks fly upward.
- New Living Translation - People are born for trouble as readily as sparks fly up from a fire.
- Christian Standard Bible - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
- New American Standard Bible - For man is born for trouble, As sparks fly upward.
- New King James Version - Yet man is born to trouble, As the sparks fly upward.
- Amplified Bible - For man is born for trouble, [As naturally] as sparks fly upward.
- American Standard Version - But man is born unto trouble, As the sparks fly upward.
- King James Version - Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
- New English Translation - but people are born to trouble, as surely as the sparks fly upward.
- World English Bible - but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
- 新標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人生出來必遭遇患難, 如同火花 飛騰。
- 當代譯本 - 人生來必遇患難, 正如火花必向上飛。
- 聖經新譯本 - 原來人為勞碌而生, 如同火花向上飛揚。
- 呂振中譯本 - 因為人之生也、總有苦難, 就 如 火星、總是往上飛的。
- 現代標點和合本 - 人生在世必遇患難, 如同火星飛騰。
- 文理和合譯本 - 人生遇難、如火星之飛揚、
- 文理委辦譯本 - 鳥有翼以高飛、人有過而召禍、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人生在世、遭禍如鳥 鳥或作火星 之高飛、
- Nueva Versión Internacional - con todo, el hombre nace para sufrir, tan cierto como que las chispas vuelan.
- 현대인의 성경 - 불에서 불티가 날아오르는 것처럼 인생은 스스로 불행을 초래하고 있다.
- Новый Русский Перевод - но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - но человек рождён для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь.
- La Bible du Semeur 2015 - car l’homme naît pour la souffrance comme les étincelles ╵s’élèvent pour voler.
- Nova Versão Internacional - No entanto, o homem nasce para as dificuldades tão certamente como as fagulhas voam para cima.
- Hoffnung für alle - Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ra đời để chịu khổ, như tàn lửa lúc nào cũng bay lên cao.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่คนเราเกิดมาเพื่อความทุกข์ยาก เหมือนประกายไฟย่อมพุ่งขึ้นฟ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่ามนุษย์ที่เกิดมามักจะเผชิญกับความยุ่งยาก ดั่งลูกไฟที่พวยพุ่งขึ้นสู่เบื้องบน
交叉引用
- 伝道者の書 1:8 - 何もかも、くり返すばかりで、 あきあきする。 どれだけ見ていても満足できない。 どれだけ聞いても、 もうこれで良いということはない。 歴史はくり返すだけ。 ほんとうに新しいものなど何もない。 新しいように見えても、必ず前例があるか、すでに言い古されたものです。何か、「これは新しいものだ」と指摘できるものがあるでしょうか。それがずっと昔になかったと、どうしてわかるのですか。私たちは、先の時代にどんなことが起こったのか忘れてしまいます。そればかりか、のちの時代になれば、私たちが今していることを、だれも覚えていないのです。
- 詩篇 90:8 - あなたは隠された罪をあばき、 私たちのすべての罪をごらんになります。
- 詩篇 90:9 - あなたの御怒りの日々は、私たちにとって重く長く、 ため息ばかりで過ぎていくのです。
- 伝道者の書 5:15 - 投機に手を出す者は、すぐさま無一文の振り出しに戻ります。
- 伝道者の書 5:16 - これは言ったように、とても深刻な問題です。どんなに働いても、ざるで水をくむようなものであり、風を追うようなものです。せっかく手に入れたものが、全部なくなってしまうのです。
- 伝道者の書 5:17 - 残る生涯を暗い気持ちで、失意と挫折感、怒りを持ちながら生きることになります。
- コリント人への手紙Ⅰ 10:13 - このことを覚えていてください。あなたがたの生活の中に入り込む誘惑は、別に新しいものでも、特別なものでもないということです。ほかにも多くの人たちが、あなたがたよりも先に、同じ問題にぶつかってきたのです。どんな誘惑にも抵抗するすべはあります。神様は決して、とてもたち打ちできないような誘惑や試練に会わせたりはなさいません。神様がそう約束されたのであり、その約束は必ず実行されるからです。神様は、あなたがたが誘惑や試練に忍耐強く立ち向かえるように、それから逃れる方法を教えてくださいます。
- 創世記 3:17 - 最後に神はアダムに言いました。「あれほど食べてはいけないと言ったのに、あなたはそれを食べたので、土地はのろわれたものとなった。あなたは生きるために、一生あくせく働かなければならない。
- 創世記 3:18 - 土地にはいばらとあざみが生え、あなたは野草を食べるようになる。
- 創世記 3:19 - 死ぬまで汗水流して土地を耕し、働いて糧を得、そしてついに死に、再び土に帰る。土から造られたのだから、また土に帰らなければならないのだ。」
- ヨブ 記 14:1 - 人はなんともろいものでしょう。 人生はなんと短く、苦しみに満ちているのでしょう。