Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:6 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 罪の種をまいた者には、罰として不幸が襲う。
  • 新标点和合本 - 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
  • 当代译本 - 苦难并非从土里长出, 患难并非从地里生出。
  • 圣经新译本 - 患难不从土中生出来, 劳碌不由地里长出来;
  • 现代标点和合本 - 祸患原不是从土中出来, 患难也不是从地里发生。
  • 和合本(拼音版) - 祸患,原不是从土中出来; 患难,也不是从地里发生。
  • New International Version - For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
  • New International Reader's Version - Hard times don’t just grow out of the soil. Trouble doesn’t jump out of the ground.
  • English Standard Version - For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
  • New Living Translation - But evil does not spring from the soil, and trouble does not sprout from the earth.
  • Christian Standard Bible - For distress does not grow out of the soil, and trouble does not sprout from the ground.
  • New American Standard Bible - For disaster does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,
  • New King James Version - For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;
  • Amplified Bible - For affliction does not come forth from the dust, Nor does trouble spring forth from the ground.
  • American Standard Version - For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
  • King James Version - Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
  • New English Translation - For evil does not come up from the dust, nor does trouble spring up from the ground,
  • World English Bible - For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
  • 新標點和合本 - 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
  • 當代譯本 - 苦難並非從土裡長出, 患難並非從地裡生出。
  • 聖經新譯本 - 患難不從土中生出來, 勞碌不由地裡長出來;
  • 呂振中譯本 - 因為禍患並非從塵土中出, 苦難也不是從土地裏生起的;
  • 現代標點和合本 - 禍患原不是從土中出來, 患難也不是從地裡發生。
  • 文理和合譯本 - 禍非自土而生、災非自地而發、
  • 文理委辦譯本 - 患害之至、非若平地而生草萊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍患非自土而生、災害非自地而長、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque las penas no brotan del suelo, ni los sufrimientos provienen de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 불행은 흙에서 나온 것이 아니며 고난도 땅에서 싹튼 것이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,
  • Восточный перевод - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le malheur, en effet, ╵ne sort pas de la terre et la misère ╵ne germe pas du sol,
  • Nova Versão Internacional - Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
  • Hoffnung für alle - Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự gian tà không ra từ cát bụi, khốn khó chẳng từ đất nảy sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ไม่ได้ผุดขึ้นมาจากดิน ความเดือดร้อนไม่ได้งอกขึ้นจากพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ไม่​ได้​มา​จาก​ธุลี​ดิน และ​ความ​ลำบาก​ไม่​ได้​งอก​จาก​พื้น​ดิน
交叉引用
  • ホセア書 10:4 - 彼らは守る気もないのに約束をします。 そのため、畑のうねの間に生える毒草のように、 さばきが彼らの間に生え出るのです。
  • 申命記 32:27 - だが、それでは敵の思うつぼだ。 『われわれがイスラエルを滅ぼした。 主なんかじゃない』と大言壮語させることになる。」
  • 詩篇 90:7 - 私たちはあなたの怒りのうちに死に、 あなたの憤りに打ち滅ぼされます。
  • 哀歌 3:38 - ある人を助け、ほかの人に災いを下すのは主です。
  • アモス書 3:6 - 警告の角笛が鳴っている。 聞け。そして恐れよ。 主であるわたしが あなたがたの地に災いを下そうとしているからだ。
  • サムエル記Ⅰ 6:9 - もし国境を過ぎてベテ・シェメシュの方へ向かうなら、この大災害を下したのはイスラエルの神だとはっきりするでしょう。しかし、そちらへは行かずに子牛のいる牛小屋へ戻るなら、あれは偶然の出来事で、イスラエルの神とは全く関係ありません。」
  • ヨブ 記 34:29 - 神が沈黙を守っているからといって、 だれが神を非難できよう。 神は、悪者が支配権をにぎらないようにして、 国を滅亡から救う。 その一方で、いとも簡単に一つの国を葬る。
  • へブル人への手紙 12:15 - あなたがたのうちのだれも、神の祝福を失わないよう互いに注意し合いなさい。あなたがたの間に、憎しみや悪意がはびこらないよう十分に警戒しなさい。それは、多くの人の信仰生活に害を及ぼすからです。
  • イザヤ書 45:7 - わたしは光を呼び、闇を招き、 時代を良くも悪くもする。 わたしは、これらのことをするものである。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 罪の種をまいた者には、罰として不幸が襲う。
  • 新标点和合本 - 祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为祸患不是从尘土中出来, 患难也不是从土地里长出。
  • 当代译本 - 苦难并非从土里长出, 患难并非从地里生出。
  • 圣经新译本 - 患难不从土中生出来, 劳碌不由地里长出来;
  • 现代标点和合本 - 祸患原不是从土中出来, 患难也不是从地里发生。
  • 和合本(拼音版) - 祸患,原不是从土中出来; 患难,也不是从地里发生。
  • New International Version - For hardship does not spring from the soil, nor does trouble sprout from the ground.
  • New International Reader's Version - Hard times don’t just grow out of the soil. Trouble doesn’t jump out of the ground.
  • English Standard Version - For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground,
  • New Living Translation - But evil does not spring from the soil, and trouble does not sprout from the earth.
  • Christian Standard Bible - For distress does not grow out of the soil, and trouble does not sprout from the ground.
  • New American Standard Bible - For disaster does not come from the dust, Nor does trouble sprout from the ground,
  • New King James Version - For affliction does not come from the dust, Nor does trouble spring from the ground;
  • Amplified Bible - For affliction does not come forth from the dust, Nor does trouble spring forth from the ground.
  • American Standard Version - For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;
  • King James Version - Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
  • New English Translation - For evil does not come up from the dust, nor does trouble spring up from the ground,
  • World English Bible - For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
  • 新標點和合本 - 禍患原不是從土中出來; 患難也不是從地裏發生。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為禍患不是從塵土中出來, 患難也不是從土地裏長出。
  • 當代譯本 - 苦難並非從土裡長出, 患難並非從地裡生出。
  • 聖經新譯本 - 患難不從土中生出來, 勞碌不由地裡長出來;
  • 呂振中譯本 - 因為禍患並非從塵土中出, 苦難也不是從土地裏生起的;
  • 現代標點和合本 - 禍患原不是從土中出來, 患難也不是從地裡發生。
  • 文理和合譯本 - 禍非自土而生、災非自地而發、
  • 文理委辦譯本 - 患害之至、非若平地而生草萊、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍患非自土而生、災害非自地而長、
  • Nueva Versión Internacional - Y aunque las penas no brotan del suelo, ni los sufrimientos provienen de la tierra,
  • 현대인의 성경 - 불행은 흙에서 나온 것이 아니며 고난도 땅에서 싹튼 것이 아니다.
  • Новый Русский Перевод - Несчастье не появляется из земли, и беда не вырастает на поле,
  • Восточный перевод - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
  • La Bible du Semeur 2015 - Le malheur, en effet, ╵ne sort pas de la terre et la misère ╵ne germe pas du sol,
  • Nova Versão Internacional - Pois o sofrimento não brota do pó, e as dificuldades não nascem do chão.
  • Hoffnung für alle - Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì sự gian tà không ra từ cát bụi, khốn khó chẳng từ đất nảy sinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะความทุกข์ไม่ได้ผุดขึ้นมาจากดิน ความเดือดร้อนไม่ได้งอกขึ้นจากพื้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ความ​ทุกข์​ทรมาน​ไม่​ได้​มา​จาก​ธุลี​ดิน และ​ความ​ลำบาก​ไม่​ได้​งอก​จาก​พื้น​ดิน
  • ホセア書 10:4 - 彼らは守る気もないのに約束をします。 そのため、畑のうねの間に生える毒草のように、 さばきが彼らの間に生え出るのです。
  • 申命記 32:27 - だが、それでは敵の思うつぼだ。 『われわれがイスラエルを滅ぼした。 主なんかじゃない』と大言壮語させることになる。」
  • 詩篇 90:7 - 私たちはあなたの怒りのうちに死に、 あなたの憤りに打ち滅ぼされます。
  • 哀歌 3:38 - ある人を助け、ほかの人に災いを下すのは主です。
  • アモス書 3:6 - 警告の角笛が鳴っている。 聞け。そして恐れよ。 主であるわたしが あなたがたの地に災いを下そうとしているからだ。
  • サムエル記Ⅰ 6:9 - もし国境を過ぎてベテ・シェメシュの方へ向かうなら、この大災害を下したのはイスラエルの神だとはっきりするでしょう。しかし、そちらへは行かずに子牛のいる牛小屋へ戻るなら、あれは偶然の出来事で、イスラエルの神とは全く関係ありません。」
  • ヨブ 記 34:29 - 神が沈黙を守っているからといって、 だれが神を非難できよう。 神は、悪者が支配権をにぎらないようにして、 国を滅亡から救う。 その一方で、いとも簡単に一つの国を葬る。
  • へブル人への手紙 12:15 - あなたがたのうちのだれも、神の祝福を失わないよう互いに注意し合いなさい。あなたがたの間に、憎しみや悪意がはびこらないよう十分に警戒しなさい。それは、多くの人の信仰生活に害を及ぼすからです。
  • イザヤ書 45:7 - わたしは光を呼び、闇を招き、 時代を良くも悪くもする。 わたしは、これらのことをするものである。
圣经
资源
计划
奉献