逐节对照
- リビングバイブル - 神に背く者は、しばらくは栄えても、 思いもよらない災いにみまわれる。
- 新标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
- 和合本2010(神版-简体) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然诅咒他的住处。
- 当代译本 - 我见愚昧人扎了根, 突然咒诅临到他家。
- 圣经新译本 - 我看见愚昧人扎下了根, 但咒诅忽然临到他的居所。
- 现代标点和合本 - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- 和合本(拼音版) - 我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
- New International Version - I myself have seen a fool taking root, but suddenly his house was cursed.
- New International Reader's Version - I saw that foolish people were having success. But suddenly harm came to their homes.
- English Standard Version - I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling.
- New Living Translation - I have seen that fools may be successful for the moment, but then comes sudden disaster.
- Christian Standard Bible - I have seen a fool taking root, but I immediately pronounced a curse on his home.
- New American Standard Bible - I have seen the fool taking root, And I cursed his home immediately.
- New King James Version - I have seen the foolish taking root, But suddenly I cursed his dwelling place.
- Amplified Bible - I have seen the foolish taking root [and outwardly prospering], But I cursed his dwelling immediately [for his destruction was certain].
- American Standard Version - I have seen the foolish taking root: But suddenly I cursed his habitation.
- King James Version - I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
- New English Translation - I myself have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his place of residence.
- World English Bible - I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
- 新標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然詛咒他的住處。
- 當代譯本 - 我見愚昧人扎了根, 突然咒詛臨到他家。
- 聖經新譯本 - 我看見愚昧人扎下了根, 但咒詛忽然臨到他的居所。
- 呂振中譯本 - 我曾見愚妄人扎下了根, 但忽然之間他的莊舍又被挖透了 。
- 現代標點和合本 - 我曾見愚妄人扎下根, 但我忽然咒詛他的住處。
- 文理和合譯本 - 嘗見愚者盤根、我立詛其室家、
- 文理委辦譯本 - 惡者根株雖厚、我知其不久必撥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾見愚妄者亨通、如樹盤根、 原文作我曾見愚妄者根深 我豫言其家必忽遭敗落、 我豫言其家必忽遭敗落原文作我忽詛其家
- Nueva Versión Internacional - Yo mismo he visto al necio echar raíces, pero de pronto su casa fue maldecida.
- 현대인의 성경 - 나는 미련한 자가 잠시 성공하다가도 그의 집안이 저주를 받아 일순간에 무너지는 것을 보았다.
- Новый Русский Перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
- La Bible du Semeur 2015 - Sans doute, j’ai vu l’insensé ╵étendre ses racines, mais j’ai soudain maudit ╵son lieu d’habitation :
- Nova Versão Internacional - Eu mesmo já vi um insensato lançar raízes, mas de repente a sua casa foi amaldiçoada.
- Hoffnung für alle - Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã thấy người dại được thành công trong chốc lác, nhưng rồi thình lình xảy đến tai ương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าเองเคยเห็นคนโง่สร้างตัวเป็นหลักเป็นฐาน แต่ทันใดนั้นบ้านของเขาก็ถูกสาปแช่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉันเคยเห็นคนโง่มั่งมีขึ้น แต่ฉันสาปแช่งที่ที่เขาอาศัยอยู่
交叉引用
- 詩篇 92:7 - たとえ、今は雑草のようにはびこっていようと、 悪人を待ち受けているのは永遠の滅びだけです。
- 使徒の働き 1:20 - 実は、ダビデ王が聖書の詩篇の中で、『彼の家は荒れ果て、だれも住まなくなれ』『彼の仕事を、ほかの人に与えよ』と預言しているのです。
- 申命記 27:15 - 『隠れて、彫像や鋳像を造って拝む者はのろわれる。主は人間が造った神々を憎まれるからだ。』民はみな、『アーメン』(「そのとおりです」「そうしてください」の意)と答えなさい。
- 申命記 27:16 - 『親を侮辱する者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:17 - 『隣人の土地との境界線を移す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:18 - 『盲人の弱みにつけ込む者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:19 - 『在留外国人、身寄りのない子、未亡人などに不正を働く者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:20 - 『父の妻(義理の母)と寝る者はのろわれる。彼女は父親のものだからだ。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:21 - 『獣姦をする者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:22 - 『異父姉妹であれ異母姉妹であれ、自分の姉妹と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:23 - 『妻の母と寝る者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:24 - 『ひそかに殺人を犯す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:25 - 『報酬をもらって、罪のない人を殺す者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- 申命記 27:26 - 『この律法を守らない者はのろわれる。』民はみな、『アーメン』と答えなさい。
- ヨブ 記 24:18 - だが、彼らはあっという間に地上から姿を消す。 その持ち物はのろわれ、子どもに財産を残せない。
- エレミヤ書 12:1 - 神よ。これまでどんな問題にも、 あなたはいつも正義をもって答えてくださいました。 しかし今度は論じ合いたいのです。 どうして、悪人がこんなに栄えているのですか。 どうして、心の曲がった者が こんなにも幸福なのですか。
- エレミヤ書 12:2 - 神が彼らを植えると、彼らは根を張り、 その事業は発展します。 大きな利益をあげ、大金持ちになります。 彼らは、口では「神様、ありがとうございます」 と言いますが、心の中では舌を出しているのです。
- エレミヤ書 12:3 - 私の心をご存じである主よ。 あなたは私がどんなにあなたを慕っているか、ご存じです。 神よ、どうか彼らを、哀れな羊のように、 ほふり場に引いて行ってください。 ああ神よ、彼らをさばいてください。
- 詩篇 69:25 - その住まいは廃屋とし、荒れるにまかせてください。
- 詩篇 73:3 - 傲慢な者や悪党が栄えるのを、 ねたましく思ったからです。
- 詩篇 73:4 - 彼らの人生には苦しみもなく、 何でもうまくいくのです。 顔はつややかで、体は肥えています。
- 詩篇 73:5 - 彼らは、他の人のように悩むこともなく、深刻な問題で 頭をかかえ込んだりすることもありません。
- 詩篇 73:6 - そのため、きらきら光る首飾りのダイヤのように 高慢をちらつかせ、 残忍の糸で織ったかのような服を着ています。
- 詩篇 73:7 - この金持ちたちは、 欲しいものが何でも手に入るのです。
- 詩篇 73:8 - 神をあざけり、神を信じる人々を脅す、 その口のきき方は、なんと横柄なことでしょう。
- 詩篇 73:9 - 彼らは天を向こうに回していばり、 大手を振って地上を闊歩します。
- ヨブ 記 27:8 - 神を信じない者には、神にいのちを断たれるとき、 何の望みがあるというのか。
- 詩篇 37:35 - この光景は私自身も目にしました。 そびえ立つレバノン杉のように、 おごり高ぶった悪者が、 次の瞬間には影も形もなくなっていたのです。 ひとみをこらして捜しましたが、 その姿は消え失せていました。
- 詩篇 73:18 - あの者たちは、 なんとすべりやすい道を歩いていることでしょう。 突然、神から崖っぷちに追いやられて、 足をすべらせ、滅びの底に落ちて行くのです。
- 詩篇 73:19 - こうして、その幸福も、あっけなく幕切れとなり、 永遠の恐怖にのみ込まれるのです。
- 詩篇 73:20 - 彼らの今の暮らしぶりも、つかの間の夢にすぎません。 夢から現実の世界に引き戻される人のように、 いつかは真実を突きつけられるのです。