Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:26 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สิ้น​ชีวิต​ก็​ตอน​แก่​เฒ่า ดั่ง​ฟ่อน​ข้าว​ที่​ถูก​เก็บ​เกี่ยว​ตาม​ฤดู​กาล
  • 新标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
  • 当代译本 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
  • 圣经新译本 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
  • 现代标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
  • 和合本(拼音版) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
  • New International Version - You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
  • New International Reader's Version - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
  • English Standard Version - You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
  • New Living Translation - You will go to the grave at a ripe old age, like a sheaf of grain harvested at the proper time!
  • Christian Standard Bible - You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.
  • New American Standard Bible - You will come to the grave at a ripe age, Like the stacking of grain in its season.
  • New King James Version - You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
  • Amplified Bible - You will come to your grave in old age, Like the stacking of grain [on the threshing floor] in its season.
  • American Standard Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
  • King James Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
  • New English Translation - You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
  • World English Bible - You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
  • 新標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
  • 當代譯本 - 你必壽終正寢才歸墳墓, 如同莊稼熟後才被收割。
  • 聖經新譯本 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
  • 呂振中譯本 - 你必年老不衰而歸墳墓, 像禾捆到時堆積起來。
  • 現代標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
  • 文理和合譯本 - 爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
  • 文理委辦譯本 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾壽高始歸墓、猶如禾束、屆期蓋藏、
  • Nueva Versión Internacional - Llegarás al sepulcro anciano pero vigoroso, como las gavillas que se recogen a tiempo.
  • 현대인의 성경 - 때가 되면 곡식단을 거둬들이는 것처럼 너도 수명이 다하면 무덤으로 들어갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
  • Восточный перевод - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
  • リビングバイブル - 麦は、収穫の時までは どんなことがあっても刈り取られない。 そのように、あなたも幸せな一生を送り、 長寿を全うする。
  • Nova Versão Internacional - Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
  • Hoffnung für alle - Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ vào phần mộ lúc tuổi cao, như bó lúa gặt hái đúng hạn kỳ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้มาถึงหลุมฝังศพ ท่านก็ยังแข็งแรง เหมือนฟ่อนข้าวที่เก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
交叉引用
  • โยบ 42:16 - หลัง​จาก​นั้น โยบ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก 140 ปี และ​เขา​ได้​เห็น​บรรดา​บุตร​หลาน​ของ​เขา​ถึง 4 ชั่ว​อายุ​คน
  • โยบ 42:17 - โยบ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​ชรา​และ​มี​อายุ​ยืน​นาน
  • สดุดี 91:16 - เรา​จะ​ทำให้​เขา​ได้​พอใจ​กับ​ชีวิต​อัน​ยืนยาว และ​แสดง​ให้​เขา​เห็น​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา”
  • ปฐมกาล 25:8 - อับราฮัม​หมด​ลม​หายใจ​และ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​ชรา​ภาพ เป็น​คน​ชรา​ที่​มี​อายุ​ยืน​นาน และ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว
  • สุภาษิต 10:27 - ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​มี​ชีวิต​ยั่งยืน​นาน ใน​ขณะ​ที่​จำนวน​ปี​ของ​ผู้​ชั่วร้าย​จะ​สั้น​ลง
  • สุภาษิต 9:11 - ด้วย​ว่า จำนวน​วัน​ของ​เจ้า​จะ​ทวี​ขึ้น​ได้​ก็​เพราะ​เรา และ​จำนวน​ปี​แห่ง​ชีวิต​จะ​เพิ่มพูน​ขึ้น​แก่​เจ้า
  • ปฐมกาล 15:15 - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จะ​สิ้น​ชีวิต​ก็​ตอน​แก่​เฒ่า ดั่ง​ฟ่อน​ข้าว​ที่​ถูก​เก็บ​เกี่ยว​ตาม​ฤดู​กาล
  • 新标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆按时收藏。
  • 当代译本 - 你必寿终正寝才归坟墓, 如同庄稼熟后才被收割。
  • 圣经新译本 - 你必全寿才归到坟墓去, 如同禾捆到时就收起来。
  • 现代标点和合本 - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
  • 和合本(拼音版) - 你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
  • New International Version - You will come to the grave in full vigor, like sheaves gathered in season.
  • New International Reader's Version - You will go down to the grave while you are still very strong. You will be like a crop that is gathered at the right time.
  • English Standard Version - You shall come to your grave in ripe old age, like a sheaf gathered up in its season.
  • New Living Translation - You will go to the grave at a ripe old age, like a sheaf of grain harvested at the proper time!
  • Christian Standard Bible - You will approach the grave in full vigor, as a stack of sheaves is gathered in its season.
  • New American Standard Bible - You will come to the grave at a ripe age, Like the stacking of grain in its season.
  • New King James Version - You shall come to the grave at a full age, As a sheaf of grain ripens in its season.
  • Amplified Bible - You will come to your grave in old age, Like the stacking of grain [on the threshing floor] in its season.
  • American Standard Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, Like as a shock of grain cometh in in its season.
  • King James Version - Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.
  • New English Translation - You will come to your grave in a full age, As stacks of grain are harvested in their season.
  • World English Bible - You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
  • 新標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆按時收藏。
  • 當代譯本 - 你必壽終正寢才歸墳墓, 如同莊稼熟後才被收割。
  • 聖經新譯本 - 你必全壽才歸到墳墓去, 如同禾捆到時就收起來。
  • 呂振中譯本 - 你必年老不衰而歸墳墓, 像禾捆到時堆積起來。
  • 現代標點和合本 - 你必壽高年邁才歸墳墓, 好像禾捆到時收藏。
  • 文理和合譯本 - 爾壽滿盈、始歸墳墓、譬諸禾束、屆期蓋藏、
  • 文理委辦譯本 - 爾壽期頤、然後入土、譬諸露積、屆期蓋藏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾壽高始歸墓、猶如禾束、屆期蓋藏、
  • Nueva Versión Internacional - Llegarás al sepulcro anciano pero vigoroso, como las gavillas que se recogen a tiempo.
  • 현대인의 성경 - 때가 되면 곡식단을 거둬들이는 것처럼 너도 수명이 다하면 무덤으로 들어갈 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
  • Восточный перевод - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты сойдёшь в могилу в полноте лет, словно сноп, уложенный в своё время.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu entreras dans le sépulcre ╵dans la mûre vieillesse comme un tas de gerbes qu’on dresse ╵à la saison voulue.
  • リビングバイブル - 麦は、収穫の時までは どんなことがあっても刈り取られない。 そのように、あなたも幸せな一生を送り、 長寿を全うする。
  • Nova Versão Internacional - Você irá para a sepultura em pleno vigor, como um feixe recolhido no devido tempo.
  • Hoffnung für alle - Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh sẽ vào phần mộ lúc tuổi cao, như bó lúa gặt hái đúng hạn kỳ!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แม้มาถึงหลุมฝังศพ ท่านก็ยังแข็งแรง เหมือนฟ่อนข้าวที่เก็บเกี่ยวตามฤดูกาล
  • โยบ 42:16 - หลัง​จาก​นั้น โยบ​มี​ชีวิต​อยู่​อีก 140 ปี และ​เขา​ได้​เห็น​บรรดา​บุตร​หลาน​ของ​เขา​ถึง 4 ชั่ว​อายุ​คน
  • โยบ 42:17 - โยบ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​ชรา​และ​มี​อายุ​ยืน​นาน
  • สดุดี 91:16 - เรา​จะ​ทำให้​เขา​ได้​พอใจ​กับ​ชีวิต​อัน​ยืนยาว และ​แสดง​ให้​เขา​เห็น​ความ​รอด​พ้น​ที่​มา​จาก​เรา”
  • ปฐมกาล 25:8 - อับราฮัม​หมด​ลม​หายใจ​และ​สิ้น​ชีวิต​เมื่อ​ชรา​ภาพ เป็น​คน​ชรา​ที่​มี​อายุ​ยืน​นาน และ​ถูก​บรรจุ​รวม​ไว้​กับ​ญาติ​พี่​น้อง​ที่​ล่วงลับ​ไป​แล้ว
  • สุภาษิต 10:27 - ความ​เกรง​กลัว​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทำให้​มี​ชีวิต​ยั่งยืน​นาน ใน​ขณะ​ที่​จำนวน​ปี​ของ​ผู้​ชั่วร้าย​จะ​สั้น​ลง
  • สุภาษิต 9:11 - ด้วย​ว่า จำนวน​วัน​ของ​เจ้า​จะ​ทวี​ขึ้น​ได้​ก็​เพราะ​เรา และ​จำนวน​ปี​แห่ง​ชีวิต​จะ​เพิ่มพูน​ขึ้น​แก่​เจ้า
  • ปฐมกาล 15:15 - สำหรับ​ตัว​เจ้า​เอง เจ้า​จะ​สิ้น​ชีวิต​อย่าง​สันติ ร่าง​ของ​เจ้า​จะ​ถูก​บรรจุ​ก็​เมื่อ​ตอน​แก่​เฒ่า
圣经
资源
计划
奉献