逐节对照
- New King James Version - “I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.
- 新标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本2010(神版-简体) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 当代译本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 圣经新译本 - 我从前只是风闻有你, 但现在亲眼看见你。
- 现代标点和合本 - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- 和合本(拼音版) - 我从前风闻有你, 现在亲眼看见你。
- New International Version - My ears had heard of you but now my eyes have seen you.
- New International Reader's Version - My ears had heard about you. But now my own eyes have seen you.
- English Standard Version - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you;
- New Living Translation - I had only heard about you before, but now I have seen you with my own eyes.
- Christian Standard Bible - I had heard reports about you, but now my eyes have seen you.
- New American Standard Bible - I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;
- Amplified Bible - I had heard of You [only] by the hearing of the ear, But now my [spiritual] eye sees You.
- American Standard Version - I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
- King James Version - I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.
- New English Translation - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye has seen you.
- World English Bible - I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
- 新標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 當代譯本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 聖經新譯本 - 我從前只是風聞有你, 但現在親眼看見你。
- 呂振中譯本 - 從前我只是耳聞到你, 現在我卻親眼看到你;
- 現代標點和合本 - 我從前風聞有你, 現在親眼看見你。
- 文理和合譯本 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
- 文理委辦譯本 - 昔者僅屬耳聞、今也始能目睹、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔我耳聞主之威、今則親目睹主、
- Nueva Versión Internacional - De oídas había oído hablar de ti, pero ahora te veo con mis propios ojos.
- 현대인의 성경 - 전에는 내가 주께 대하여 귀로 듣기만 했는데 이제는 내 눈으로 주를 직접 보았습니다.
- Новый Русский Перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я только слышал о Тебе, а теперь мои глаза видят Тебя.
- La Bible du Semeur 2015 - Jusqu’à présent ╵j’avais seulement entendu ╵parler de toi. Mais maintenant, ╵mes yeux t’ont vu.
- リビングバイブル - 私には、こう申し上げるほかありません。 『あなたのことはずっと前から聞いていましたが、 今私は、あなたをこの目ではっきり見たのです。
- Nova Versão Internacional - Meus ouvidos já tinham ouvido a teu respeito, mas agora os meus olhos te viram.
- Hoffnung für alle - Herr, ich kannte dich nur vom Hörensagen, jetzt aber habe ich dich mit eigenen Augen gesehen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia tai con chỉ nghe nói về Chúa, nhưng bây giờ, con được thấy Ngài tận mắt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หูของข้าพระองค์เคยได้ยินถึงเรื่องของพระองค์มาก่อน แต่บัดนี้ตาของข้าพระองค์ได้เห็นพระองค์แล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าเคยได้ยินถึงพระองค์จากผู้อื่น แต่บัดนี้ข้าพเจ้าเห็นพระองค์ด้วยตาตนเอง
交叉引用
- Job 26:14 - Indeed these are the mere edges of His ways, And how small a whisper we hear of Him! But the thunder of His power who can understand?”
- Job 23:8 - “Look, I go forward, but He is not there, And backward, but I cannot perceive Him;
- Job 23:9 - When He works on the left hand, I cannot behold Him; When He turns to the right hand, I cannot see Him.
- Job 28:22 - Destruction and Death say, ‘We have heard a report about it with our ears.’
- Job 4:12 - “Now a word was secretly brought to me, And my ear received a whisper of it.
- Acts 7:55 - But he, being full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God,
- Acts 7:56 - and said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
- Job 33:16 - Then He opens the ears of men, And seals their instruction.
- Numbers 12:6 - Then He said, “Hear now My words: If there is a prophet among you, I, the Lord, make Myself known to him in a vision; I speak to him in a dream.
- Numbers 12:7 - Not so with My servant Moses; He is faithful in all My house.
- Numbers 12:8 - I speak with him face to face, Even plainly, and not in dark sayings; And he sees the form of the Lord. Why then were you not afraid To speak against My servant Moses?”
- John 12:45 - And he who sees Me sees Him who sent Me.
- Ephesians 1:17 - that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
- Ephesians 1:18 - the eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
- Isaiah 6:1 - In the year that King Uzziah died, I saw the Lord sitting on a throne, high and lifted up, and the train of His robe filled the temple.
- Isaiah 6:5 - So I said: “Woe is me, for I am undone! Because I am a man of unclean lips, And I dwell in the midst of a people of unclean lips; For my eyes have seen the King, The Lord of hosts.”
- John 12:41 - These things Isaiah said when he saw His glory and spoke of Him.
- John 1:18 - No one has seen God at any time. The only begotten Son, who is in the bosom of the Father, He has declared Him.
- Romans 10:17 - So then faith comes by hearing, and hearing by the word of God.