逐节对照
- 當代譯本 - 你的話使人免於跌倒, 你使顫抖的膝硬朗。
- 新标点和合本 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人; 你又使软弱的膝稳固。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的言语曾扶助跌倒的人; 你使软弱的膝盖稳固。
- 当代译本 - 你的话使人免于跌倒, 你使颤抖的膝硬朗。
- 圣经新译本 - 你的话扶起了绊倒的人, 你使弯曲乏力的膝坚挺。
- 现代标点和合本 - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
- 和合本(拼音版) - 你的言语曾扶助那将要跌倒的人, 你又使软弱的膝稳固。
- New International Version - Your words have supported those who stumbled; you have strengthened faltering knees.
- New International Reader's Version - Your words helped those who had fallen down. You made shaky knees strong.
- English Standard Version - Your words have upheld him who was stumbling, and you have made firm the feeble knees.
- New Living Translation - Your words have supported those who were falling; you encouraged those with shaky knees.
- Christian Standard Bible - Your words have steadied the one who was stumbling and braced the knees that were buckling.
- New American Standard Bible - Your words have helped the stumbling to stand, And you have strengthened feeble knees.
- New King James Version - Your words have upheld him who was stumbling, And you have strengthened the feeble knees;
- Amplified Bible - Your words have helped the one who was stumbling to stand, And you have strengthened feeble knees.
- American Standard Version - Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
- King James Version - Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
- New English Translation - Your words have supported those who stumbled, and you have strengthened the knees that gave way.
- World English Bible - Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
- 新標點和合本 - 你的言語曾扶助那將要跌倒的人; 你又使軟弱的膝穩固。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的言語曾扶助跌倒的人; 你使軟弱的膝蓋穩固。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的言語曾扶助跌倒的人; 你使軟弱的膝蓋穩固。
- 聖經新譯本 - 你的話扶起了絆倒的人, 你使彎曲乏力的膝堅挺。
- 呂振中譯本 - 你說的話曾把將要跌倒的人扶起; 你又使屈弱的膝蓋穩健。
- 現代標點和合本 - 你的言語曾扶助那將要跌倒的人, 你又使軟弱的膝穩固。
- 文理和合譯本 - 將躓者以言持之、膝弱者健之、
- 文理委辦譯本 - 懦者起之、危者扶之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 躓蹶者爾以言使之得立、膝軟者爾扶之、
- Nueva Versión Internacional - tú, que con tus palabras sostenías a los que tropezaban y fortalecías las rodillas que flaqueaban;
- 현대인의 성경 - 넘어진 자를 격려하여 일어나게 하고 무릎이 약한 자에게 힘을 주지 않았는가!
- Новый Русский Перевод - Слова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
- Восточный перевод - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Твои слова были опорой падающим, и дрожащие колени ты укреплял.
- La Bible du Semeur 2015 - Tes propos relevaient ╵celui qui trébuchait, et tu raffermissais ╵ceux dont les genoux fléchissaient.
- Nova Versão Internacional - Suas palavras davam firmeza aos que tropeçavam; você fortaleceu joelhos vacilantes.
- Hoffnung für alle - War jemand mutlos und ohne Halt, du hast ihn wieder aufgerichtet und ihm neuen Lebensmut gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời anh nói đã nâng đỡ người bị vấp ngã; anh đã làm vững mạnh những đầu gối run rẩy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำพูดของท่านเคยค้ำจุนผู้ที่สะดุดล้ม ท่านทำให้คนที่ล้มพับลงเข้มแข็งขึ้นมาได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คำพูดของท่านได้เป็นกำลังใจแก่ผู้ที่กำลังสะดุด และท่านได้ให้พลังแก่หัวเข่าที่อ่อนล้า
交叉引用
- 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。
- 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
- 詩篇 145:14 - 耶和華扶起跌倒的人, 扶持被重擔所壓的人。
- 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄姊妹,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。
- 哥林多後書 2:7 - 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。
- 箴言 16:23 - 智者三思而後言, 其言更有說服力。
- 箴言 16:24 - 良言如蜜, 使人心靈甘甜、身體康健。
- 箴言 12:18 - 出言不慎猶如利劍傷人, 智者之言卻能醫治創傷。
- 但以理書 5:6 - 臉色驟變,驚恐萬分,兩腿發軟,雙膝顫抖。
- 哥林多後書 7:6 - 但安慰沮喪之人的上帝藉著提多的到來激勵了我們。
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發痠的腿,