逐节对照
- 當代譯本 - 你曾教導許多人, 使無力的手強壯。
- 新标点和合本 - 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,你素来教导许多人, 又坚固软弱的手。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,你素来教导许多人, 又坚固软弱的手。
- 当代译本 - 你曾教导许多人, 使无力的手强壮。
- 圣经新译本 - 你曾经教过许多人, 又坚固了无力的手;
- 现代标点和合本 - 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
- 和合本(拼音版) - 你素来教导许多的人, 又坚固软弱的手。
- New International Version - Think how you have instructed many, how you have strengthened feeble hands.
- New International Reader's Version - Look, you taught many people. You made weak hands strong.
- English Standard Version - Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
- New Living Translation - “In the past you have encouraged many people; you have strengthened those who were weak.
- Christian Standard Bible - Indeed, you have instructed many and have strengthened weak hands.
- New American Standard Bible - Behold, you have taught many, And you have strengthened weak hands.
- New King James Version - Surely you have instructed many, And you have strengthened weak hands.
- Amplified Bible - Behold, you have admonished and instructed many, And you have strengthened weak hands.
- American Standard Version - Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
- King James Version - Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
- New English Translation - Look, you have instructed many; you have strengthened feeble hands.
- World English Bible - Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
- 新標點和合本 - 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,你素來教導許多人, 又堅固軟弱的手。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,你素來教導許多人, 又堅固軟弱的手。
- 聖經新譯本 - 你曾經教過許多人, 又堅固了無力的手;
- 呂振中譯本 - 看哪,你素來管教許多人, 使軟弱的手強壯過來。
- 現代標點和合本 - 你素來教導許多的人, 又堅固軟弱的手。
- 文理和合譯本 - 昔爾訓眾、手弱者堅之、
- 文理委辦譯本 - 昔爾訓眾、勞者勞之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔爾訓眾、怯弱者爾堅之、
- Nueva Versión Internacional - Tú, que impartías instrucción a las multitudes y fortalecías las manos decaídas;
- 현대인의 성경 - 너는 많은 사람을 가르쳤고 손이 연약한 자를 강하게 하였으며
- Новый Русский Перевод - Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
- Восточный перевод - Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вспомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu as instruit beaucoup de gens et tu as fortifié ╵ceux qui baissaient les bras.
- リビングバイブル - 以前あなたは、悩んでいる人に向かって 神を信頼しなさいと口ぐせのように言っていた。 弱っている人、倒れそうになっている人、 立つ気力もなくして地面に座り込む人、 自暴自棄に陥った人を元気づけてきた。
- Nova Versão Internacional - Pense bem! Você ensinou a tantos; fortaleceu mãos fracas.
- Hoffnung für alle - Du selbst hast zahllose Menschen gelehrt, auf Gott zu vertrauen. Kraftlose Hände hast du wieder gestärkt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy lâu nay anh từng khuyên dạy nhiều người; anh đã giúp người yếu trở nên mạnh mẽ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คิดดูสิว่าท่านเคยแนะนำคนมากมาย เคยช่วยให้คนที่อ่อนเปลี้ยเพลียแรงมีกำลังขึ้นมาแล้วอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ท่านได้สั่งสอนคนหลายคน และท่านช่วยมือของคนอ่อนแอให้มีกำลัง
交叉引用
- 約伯記 16:5 - 但我會對你們講鼓勵的話, 用勸慰之言減輕你們的痛苦。
- 箴言 15:7 - 智者的嘴傳揚知識, 愚人的心並非如此。
- 箴言 16:21 - 智者以明辨著稱, 甜言增加說服力。
- 路加福音 22:32 - 但我已經為你禱告了,叫你不至於失去信心。你回頭以後,要讓你的弟兄剛強。」
- 歌羅西書 4:6 - 你們談吐要溫和、有趣 ,好知道該怎樣回答每個人。
- 申命記 3:28 - 你要委任約書亞,勉勵他,支持他,因為他必帶領以色列人過河,使他們承受你眺望的那片土地。』
- 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要他教導自己的子孫後代持守我的道、秉公行義。這樣,我必實現對他的應許。」
- 路加福音 22:43 - 有一位從天上來的天使向祂顯現,給祂加添力量。
- 以賽亞書 50:4 - 主耶和華賜我受教者的舌頭, 使我知道用什麼話幫助疲乏的人。 每天早晨,主喚醒我, 叫我像受教者那樣側耳聆聽。
- 箴言 10:21 - 義人的口滋養眾人, 愚人因無知而死亡。
- 以弗所書 4:29 - 污言穢語一句都不可出口,要隨時隨地說造就人的好話,使聽的人得益處。
- 以西結書 13:22 - 我沒有使義人傷心,你們卻以謊言叫他們灰心。你們慫恿惡人不要改邪歸正,以致他們喪命。
- 以斯拉記 6:22 - 他們歡歡喜喜地守除酵節七天,因為耶和華使他們充滿喜樂,並使亞述王對他們心存善意,幫助他們重建以色列上帝的殿。
- 希伯來書 12:12 - 所以,你們要舉起下垂的手,挺直發痠的腿,
- 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。