逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
- 新标点和合本 - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们帐棚的绳索岂不从中拔出来呢? 他们死,且是无智慧而死。’”
- 当代译本 - 他们帐篷的绳索拔掉了, 他们昏昏聩聩地死去。’
- 圣经新译本 - 他们帐棚的绳索不是从他们中间抽出来吗? 他们死去,不是无智慧而死吗?’”
- 现代标点和合本 - 他帐篷的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’
- 和合本(拼音版) - 他帐棚的绳索岂不从中抽出来呢? 他死,且是无智慧而死。’”
- New International Version - Are not the cords of their tent pulled up, so that they die without wisdom?’
- New International Reader's Version - Like a tent that falls down, they get weak. They die because they didn’t follow God’s wisdom.’ ”
- English Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them, do they not die, and that without wisdom?’
- New Living Translation - Their tent-cords are pulled and the tent collapses, and they die in ignorance.
- Christian Standard Bible - Are their tent cords not pulled up? They die without wisdom.
- New American Standard Bible - Is their tent-cord not pulled out within them? They die, yet without wisdom.’
- New King James Version - Does not their own excellence go away? They die, even without wisdom.’
- Amplified Bible - Is not their tent-cord drawn up within them [so that the tent collapses]? Do they not die, and yet without [acquiring] wisdom?’
- American Standard Version - Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.
- King James Version - Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.
- New English Translation - Is not their excess wealth taken away from them? They die, yet without attaining wisdom.
- World English Bible - Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
- 新標點和合本 - 他帳棚的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們帳棚的繩索豈不從中拔出來呢? 他們死,且是無智慧而死。』」
- 當代譯本 - 他們帳篷的繩索拔掉了, 他們昏昏聵聵地死去。』
- 聖經新譯本 - 他們帳棚的繩索不是從他們中間抽出來嗎? 他們死去,不是無智慧而死嗎?’”
- 呂振中譯本 - 他們帳棚的橛子一拔出, 他們哪有不死去, 毫無智慧地 死去 呢?」
- 現代標點和合本 - 他帳篷的繩索豈不從中抽出來呢? 他死,且是無智慧而死。』
- 文理和合譯本 - 其中幕索、非見奪乎、未得智慧、而隕亡焉、
- 文理委辦譯本 - 顯庸之人、閱歷未深、而早沒世。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中至尊至貴者、非亦長往乎、非皆死於愚昧之中乎、 或作其生命之線既斷則死於無知之中
- Nueva Versión Internacional - ¿No se arrancan acaso las estacas de su carpa? ¡Mueren sin haber adquirido sabiduría!”
- 현대인의 성경 - 어찌 육체의 줄이 끊어져 죽지 않겠느냐? 인생은 죽어도 지혜 없이 죽고 말 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Веревки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- Восточный перевод - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Верёвки их шатров порваны , и умрут они, не познав мудрости».
- La Bible du Semeur 2015 - Les cordes qui tenaient leur tente ╵sont soudain arrachées, et c’est ainsi qu’ils meurent ╵sans avoir acquis la sagesse. »
- リビングバイブル - か細いいのちの火は吹き消され、 なすすべもなく死ぬだけだ。
- Nova Versão Internacional - Não é certo que as cordas de suas tendas são arrancadas, e eles morrem sem sabedoria?’
- Hoffnung für alle - Ja, Gott bricht ihre Zelte ab; sie sterben plötzlich und sind kein bisschen weise geworden!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dây lều của họ bị kéo đứt và lều sụp xuống, và họ chết mà chẳng được chút khôn ngoan.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เชือกขึงเต็นท์ของพวกเขาถูกดึงออก จนเขาตายไปโดยปราศจากสติปัญญาไม่ใช่หรือ?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สมบัติที่เขายึดเหนี่ยวไว้ถูกพรากไปจากเขามิใช่หรือ พวกเขาตายโดยปราศจากสติปัญญามิใช่หรือ’
交叉引用
- 诗篇 39:5 - 看哪,你使我的年日窄如手掌, 我一生的年数,在你面前如同无有; 各人最稳妥的时候,真是全然虚幻。(细拉)
- 诗篇 146:3 - 你们不要倚靠君王,不要倚靠世人, 他一点也不能帮助。
- 诗篇 146:4 - 他的气一断,就归回尘土, 他所打算的,当日就消灭了。
- 以赛亚书 2:22 - 你们不要倚靠世人, 他只不过鼻孔里有气息, 算得了什么呢?
- 诗篇 49:20 - 人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。
- 以赛亚书 14:16 - 凡看见你的都要定睛望你, 留意看你,说: ‘就是这个人吗? 他使大地颤抖, 使列国震动,
- 路加福音 12:20 - 神却对他说:‘无知的人哪!今夜就要你的性命,你所预备的要归谁呢?’
- 诗篇 49:14 - 他们如同羊群注定要下阴间, 死亡必作他们的牧者; 到了早晨,正直人必管辖他们。 他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
- 雅各书 1:11 - 太阳出来,热风刮起,草就枯干,花也凋谢,它美丽的样子就消失了;那富足的人在他一生的奔波中也要这样衰残。
- 诗篇 39:11 - 因人的罪恶你惩罚管教他的时候, 如蛀虫一般,吃掉他所喜爱的。 世人真是虚幻!(细拉)
- 约伯记 18:21 - 不义之人的住处总是这样, 这就是不认识 神之人的下场。”
- 路加福音 16:22 - 后来那讨饭的死了,被天使带去放在亚伯拉罕的怀里。财主也死了,并且埋葬了。
- 路加福音 16:23 - 他在阴间受苦,举目远远地望见亚伯拉罕,又望见拉撒路在他怀里,
- 约伯记 8:22 - 恨恶你的要披戴羞愧, 恶人的帐棚必归于无有。”
- 约伯记 36:12 - 他们若不听从,就要被刀杀灭, 无知无识而死。