逐节对照
- 当代译本 - 更何况那源自尘土、 住在土造的躯壳里、 脆弱如蛾虫的世人呢?
- 新标点和合本 - 何况那住在土房、根基在尘土里、 被蠹虫所毁坏的人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 何况那些住在泥屋、 根基在尘土里、 被蛀虫所毁坏的人呢?
- 圣经新译本 - 何况那些住在土屋里, 根基在尘土中, 比蠹虫还容易被压碎的人呢?
- 现代标点和合本 - 何况那住在土房,根基在尘土里, 被蠹虫所毁坏的人呢?
- 和合本(拼音版) - 何况那住在土房、根基在尘土里被蠹虫所毁坏的人呢?
- New International Version - how much more those who live in houses of clay, whose foundations are in the dust, who are crushed more readily than a moth!
- New International Reader's Version - So he’ll certainly find fault with human beings. After all, they are made out of dust. They can be crushed more easily than a moth.
- English Standard Version - how much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like the moth.
- New Living Translation - how much less will he trust people made of clay! They are made of dust, crushed as easily as a moth.
- Christian Standard Bible - how much more those who dwell in clay houses, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth!
- New American Standard Bible - How much more those who live in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
- New King James Version - How much more those who dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before a moth?
- Amplified Bible - How much more [will He blame and charge] those who dwell in houses (bodies) of clay, Whose foundations are in the dust, Who are crushed like a moth.
- American Standard Version - How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
- King James Version - How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
- New English Translation - how much more to those who live in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed like a moth?
- World English Bible - How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
- 新標點和合本 - 何況那住在土房、根基在塵土裏、 被蠹蟲所毀壞的人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 何況那些住在泥屋、 根基在塵土裏、 被蛀蟲所毀壞的人呢?
- 當代譯本 - 更何況那源自塵土、 住在土造的軀殼裡、 脆弱如蛾蟲的世人呢?
- 聖經新譯本 - 何況那些住在土屋裡, 根基在塵土中, 比蠹蟲還容易被壓碎的人呢?
- 呂振中譯本 - 何況那住在土房、 根基在塵世裏、 比蛀蟲易被壓碎的人呢?
- 現代標點和合本 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
- 文理和合譯本 - 況居土舍、基塵埃、為蠹所敗者乎、
- 文理委辦譯本 - 況居下土、置基塵凡、蠹得而壞之者乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 況居於土舍、其基塵埃、為蟲所蝕者乎、
- Nueva Versión Internacional - ¡cuánto más a los que habitan en casas de barro cimentadas sobre el polvo y expuestos a ser aplastados como polilla!
- 현대인의 성경 - 하물며 하루살이처럼 쉽게 짓눌려 죽을 수밖에 없는 흙으로 만든 사람이겠느냐?
- Новый Русский Перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
- Восточный перевод - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то что говорить о живущих в домах из глины, чьё основание – прах, кого раздавить легче моли!
- La Bible du Semeur 2015 - à plus forte raison ╵il ne peut se fier ╵aux pauvres créatures ╵habitant dans des corps d’argile, qui ne sont que poussière et qu’on peut écraser ╵comme des vermisseaux.
- Nova Versão Internacional - quanto mais nos que moram em casas de barro, cujos alicerces estão no pó! São mais facilmente esmagados que uma traça!
- Hoffnung für alle - Wie viel weniger vertraut er dann den Menschen! Sie hausen in Lehmhütten, die im Staub auf der Erde stehen, und werden wie eine Motte zertreten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - thì làm sao Ngài tin được vào loài người vốn được tạo nên bằng đất sét! Họ được làm từ cát bụi, và dễ bị nghiền nát như loài sâu mọt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ที่อาศัยในเรือนดินจะยิ่งกว่านั้นสักเท่าใด ผู้ซึ่งมีรากฐานอยู่ในธุลีดิน ซึ่งขยี้ให้ตายได้ง่ายดายยิ่งกว่าแมลงเม่า!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วบรรดาผู้พำนักในกายที่ทำขึ้นจากดิน ซึ่งรากฐานของเขาอยู่ในธุลีดิน ผู้ที่ถูกบี้อย่างแมลงเม่า
交叉引用
- 诗篇 103:15 - 世人的年日如同草芥, 如野地茂盛的花,
- 诗篇 103:16 - 一经风吹,便无影无踪, 从原处永远消逝。
- 诗篇 39:11 - 因为人犯罪,你责罚管教他们, 如同蛀虫吞噬他们所爱的。 世人不过是一丝气息。(细拉)
- 诗篇 146:4 - 他们气息一断,便归回尘土, 他们的打算转眼成空。
- 传道书 12:7 - 那时尘土必归回大地,灵也要归回赐灵的上帝。
- 诗篇 90:5 - 你像急流一般把世人冲走, 叫他们如梦消逝。 他们像清晨的嫩草,
- 诗篇 90:6 - 清晨还生机盎然, 傍晚就凋谢枯萎。
- 诗篇 90:7 - 我们被你的怒气消灭, 你的愤怒使我们颤抖。
- 约伯记 22:16 - 他们死期未到便已夭逝, 他们的根基被洪涛卷走。
- 约伯记 14:2 - 他如花盛开,转眼凋谢; 如影消逝,无法久留。
- 彼得前书 1:24 - 因为 “芸芸众生尽如草, 荣华纷缛草上花; 草必枯干花必残,
- 创世记 18:27 - 亚伯拉罕说:“主啊,我虽然渺小如灰尘,还斗胆问你,
- 哥林多后书 4:7 - 我们不过是瓦器,里面却有这宝贝,要显明这莫大的能力是上帝的,而不是我们自己的。
- 约伯记 13:28 - 我消逝如朽烂之物, 又如虫蛀的衣服。
- 约伯记 13:12 - 你们的名言是无用的灰烬, 你们的雄辩是土筑的营垒。
- 哥林多后书 5:1 - 我们知道,身体是我们在地上住的帐篷,如果毁坏了,我们就从上帝那里得到一个住处,不是人手造的,而是天上永恒的“房屋”。
- 约伯记 33:6 - 在上帝面前,我与你无异, 也是泥土造的。
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面,才有饭吃, 一直到你归回土地。 因为那是你的本源。 你本是尘土,也必归回尘土。”
- 约伯记 10:9 - 别忘了你用泥土造我 , 难道要使我复归尘土?
- 创世记 2:7 - 耶和华上帝用地上的尘土造人,把生命的气息吹进他的鼻孔里,他就成了有生命的人。