Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:15 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。
  • 新标点和合本 - 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。
  • 当代译本 - 却不知蛋会被踩碎, 或遭野兽践踏。
  • 圣经新译本 - 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
  • 现代标点和合本 - 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
  • 和合本(拼音版) - 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
  • New International Version - unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
  • New International Reader's Version - They do not know that something might step on them. A wild animal might walk all over them.
  • English Standard Version - forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
  • New Living Translation - She doesn’t worry that a foot might crush them or a wild animal might destroy them.
  • Christian Standard Bible - She forgets that a foot may crush them or that some wild animal may trample them.
  • New American Standard Bible - And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild animal may trample them.
  • New King James Version - She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
  • Amplified Bible - Forgetting that a foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
  • American Standard Version - And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
  • King James Version - And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • New English Translation - She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
  • World English Bible - and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
  • 新標點和合本 - 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻忘記腳會把蛋踹碎, 野獸會踐踏它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻忘記腳會把蛋踹碎, 野獸會踐踏它。
  • 當代譯本 - 卻不知蛋會被踩碎, 或遭野獸踐踏。
  • 聖經新譯本 - 牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎, 野地的走獸會把蛋踐踏。
  • 呂振中譯本 - 卻忘了有腳能踹着它, 有野獸能踐踏着它呀?
  • 現代標點和合本 - 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
  • 文理和合譯本 - 不念人足或踐之、野獸或躪之、
  • 文理委辦譯本 - 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不念人足踐之、野獸躪之、
  • Nueva Versión Internacional - sin que le importe aplastarlos con sus patas, o que las bestias salvajes los pisoteen.
  • 현대인의 성경 - 누가 발로 밟아 그것을 깨뜨리거나 들짐승이 해칠 것을 생각지 못하며
  • Новый Русский Перевод - забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
  • Восточный перевод - забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne pensant pas à ceux ╵qui marcheraient dessus, aux animaux sauvages ╵qui les piétineraient.
  • リビングバイブル - だれかに踏まれたり、 野獣につぶされたりするのを忘れている。
  • Nova Versão Internacional - esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
  • Hoffnung für alle - Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten – so weit denkt sie nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không lo lắng có một bàn chân có thể đạp trúng hoặc thú rừng có thể giẫm lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่สนใจว่าอาจจะถูกเหยียบแตก หรือสัตว์ป่าจะมาเหยียบย่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ได้​นึก​ว่า​เท้า​อาจ​จะ​เหยียบ​ไข่​นก​แตก หรือ​สัตว์​ป่า​อาจ​จะ​เหยียบ​ย่ำ​มัน​ก็​ได้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。
  • 新标点和合本 - 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 却忘记脚会把蛋踹碎, 野兽会践踏它。
  • 当代译本 - 却不知蛋会被踩碎, 或遭野兽践踏。
  • 圣经新译本 - 它却忘记了人的脚可以把蛋踩碎, 野地的走兽会把蛋践踏。
  • 现代标点和合本 - 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
  • 和合本(拼音版) - 却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
  • New International Version - unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
  • New International Reader's Version - They do not know that something might step on them. A wild animal might walk all over them.
  • English Standard Version - forgetting that a foot may crush them and that the wild beast may trample them.
  • New Living Translation - She doesn’t worry that a foot might crush them or a wild animal might destroy them.
  • Christian Standard Bible - She forgets that a foot may crush them or that some wild animal may trample them.
  • New American Standard Bible - And she forgets that a foot may crush them, Or that a wild animal may trample them.
  • New King James Version - She forgets that a foot may crush them, Or that a wild beast may break them.
  • Amplified Bible - Forgetting that a foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
  • American Standard Version - And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
  • King James Version - And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
  • New English Translation - She forgets that a foot might crush them, or that a wild animal might trample them.
  • World English Bible - and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
  • 新標點和合本 - 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 卻忘記腳會把蛋踹碎, 野獸會踐踏它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 卻忘記腳會把蛋踹碎, 野獸會踐踏它。
  • 當代譯本 - 卻不知蛋會被踩碎, 或遭野獸踐踏。
  • 聖經新譯本 - 牠卻忘記了人的腳可以把蛋踩碎, 野地的走獸會把蛋踐踏。
  • 呂振中譯本 - 卻忘了有腳能踹着它, 有野獸能踐踏着它呀?
  • 現代標點和合本 - 卻想不到被腳踹碎, 或被野獸踐踏。
  • 文理和合譯本 - 不念人足或踐之、野獸或躪之、
  • 文理委辦譯本 - 人踐之、獸躪之、亦不顧焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不念人足踐之、野獸躪之、
  • Nueva Versión Internacional - sin que le importe aplastarlos con sus patas, o que las bestias salvajes los pisoteen.
  • 현대인의 성경 - 누가 발로 밟아 그것을 깨뜨리거나 들짐승이 해칠 것을 생각지 못하며
  • Новый Русский Перевод - забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
  • Восточный перевод - забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - забыв, что нога может их раздавить и дикий зверь – растоптать.
  • La Bible du Semeur 2015 - ne pensant pas à ceux ╵qui marcheraient dessus, aux animaux sauvages ╵qui les piétineraient.
  • リビングバイブル - だれかに踏まれたり、 野獣につぶされたりするのを忘れている。
  • Nova Versão Internacional - esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
  • Hoffnung für alle - Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten – so weit denkt sie nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nó không lo lắng có một bàn chân có thể đạp trúng hoặc thú rừng có thể giẫm lên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่สนใจว่าอาจจะถูกเหยียบแตก หรือสัตว์ป่าจะมาเหยียบย่ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ได้​นึก​ว่า​เท้า​อาจ​จะ​เหยียบ​ไข่​นก​แตก หรือ​สัตว์​ป่า​อาจ​จะ​เหยียบ​ย่ำ​มัน​ก็​ได้
    圣经
    资源
    计划
    奉献