Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:28 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
  • New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
  • English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
  • New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
  • Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
  • New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
  • New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
  • King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
  • World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
  • 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
  • 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
  • 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
  • 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
  • リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
  • Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝน​มี​พ่อ​หรือ หรือ​ใคร​ทำ​ให้​หยด​น้ำค้าง​เกิด​ขึ้น
交叉引用
  • Genesis 27:39 - Isaac said to him, You’ll live far from Earth’s bounty, remote from Heaven’s dew. You’ll live by your sword, hand-to-mouth, and you’ll serve your brother. But when you can’t take it any more you’ll break loose and run free.
  • Psalms 65:9 - Oh, visit the earth, ask her to join the dance! Deck her out in spring showers, fill the God-River with living water. Paint the wheat fields golden. Creation was made for this! Drench the plowed fields, soak the dirt clods With rainfall as harrow and rake bring her to blossom and fruit. Snow-crown the peaks with splendor, scatter rose petals down your paths, All through the wild meadows, rose petals. Set the hills to dancing, Dress the canyon walls with live sheep, a drape of flax across the valleys. Let them shout, and shout, and shout! Oh, oh, let them sing!
  • 1 Samuel 12:18 - Samuel prayed to God, and God sent thunder and rain that same day. The people were greatly afraid and in awe of God and of Samuel.
  • 1 Kings 17:1 - And then this happened: Elijah the Tishbite, from among the settlers of Gilead, confronted Ahab: “As surely as God lives, the God of Israel before whom I stand in obedient service, the next years are going to see a total drought—not a drop of dew or rain unless I say otherwise.”
  • Amos 4:7 - “Yes, and I’m the One who stopped the rains three months short of harvest. I’d make it rain on one village but not on another. I’d make it rain on one field but not on another—and that one would dry up. People would stagger from village to village crazed for water and never quenching their thirst. But you never got thirsty for me. You ignored me.” God’s Decree.
  • Deuteronomy 33:13 - Joseph: “Blessed by God be his land: The best fresh dew from high heaven, and fountains springing from the depths; The best radiance streaming from the sun and the best the moon has to offer; Beauty pouring off the tops of the mountains and the best from the everlasting hills; The best of Earth’s exuberant gifts, the smile of the Burning-Bush Dweller. All this on the head of Joseph, on the brow of the set-apart one among his brothers. In splendor he’s like a firstborn bull, his horns the horns of a wild ox; He’ll gore the nations with those horns, push them all to the ends of the Earth. Ephraim by the ten thousands will do this, Manasseh by the thousands will do this.”
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - “雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 当代译本 - 雨水有父亲吗? 谁生的露珠?
  • 圣经新译本 - 雨有父亲吗? 露珠是谁生的呢?
  • 现代标点和合本 - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • 和合本(拼音版) - 雨有父吗? 露水珠是谁生的呢?
  • New International Version - Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
  • New International Reader's Version - Does the rain have a father? Who is the father of the drops of dew?
  • English Standard Version - “Has the rain a father, or who has begotten the drops of dew?
  • New Living Translation - “Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?
  • Christian Standard Bible - Does the rain have a father? Who fathered the drops of dew?
  • New American Standard Bible - Does the rain have a father? Or who has fathered the drops of dew?
  • New King James Version - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • Amplified Bible - Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
  • American Standard Version - Hath the rain a father? Or who hath begotten the drops of dew?
  • King James Version - Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?
  • New English Translation - Does the rain have a father, or who has fathered the drops of the dew?
  • World English Bible - Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
  • 新標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 當代譯本 - 雨水有父親嗎? 誰生的露珠?
  • 聖經新譯本 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 呂振中譯本 - 『雨有父親麼? 露水珠是誰生的?
  • 現代標點和合本 - 雨有父嗎? 露水珠是誰生的呢?
  • 文理和合譯本 - 雨豈有父、露珠誰生、
  • 文理委辦譯本 - 誰致雨露、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雨有父乎、露珠為誰所生、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Acaso la lluvia tiene padre? ¿Ha engendrado alguien las gotas de rocío?
  • 현대인의 성경 - 비에게도 아비가 있느냐? 이슬 방울은 누가 낳았느냐?
  • Новый Русский Перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?
  • La Bible du Semeur 2015 - La pluie a-t-elle un père ? Et qui donc a fait naître ╵les gouttes de rosée ?
  • リビングバイブル - 雨には父親があるか。露はどこから来るか。
  • Nova Versão Internacional - Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
  • Hoffnung für alle - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải chăng mưa có cha? Ai sinh ra sương móc?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝนมีพ่อหรือ? ใครให้กำเนิดหยาดน้ำค้าง?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝน​มี​พ่อ​หรือ หรือ​ใคร​ทำ​ให้​หยด​น้ำค้าง​เกิด​ขึ้น
  • Genesis 27:39 - Isaac said to him, You’ll live far from Earth’s bounty, remote from Heaven’s dew. You’ll live by your sword, hand-to-mouth, and you’ll serve your brother. But when you can’t take it any more you’ll break loose and run free.
  • Psalms 65:9 - Oh, visit the earth, ask her to join the dance! Deck her out in spring showers, fill the God-River with living water. Paint the wheat fields golden. Creation was made for this! Drench the plowed fields, soak the dirt clods With rainfall as harrow and rake bring her to blossom and fruit. Snow-crown the peaks with splendor, scatter rose petals down your paths, All through the wild meadows, rose petals. Set the hills to dancing, Dress the canyon walls with live sheep, a drape of flax across the valleys. Let them shout, and shout, and shout! Oh, oh, let them sing!
  • 1 Samuel 12:18 - Samuel prayed to God, and God sent thunder and rain that same day. The people were greatly afraid and in awe of God and of Samuel.
  • 1 Kings 17:1 - And then this happened: Elijah the Tishbite, from among the settlers of Gilead, confronted Ahab: “As surely as God lives, the God of Israel before whom I stand in obedient service, the next years are going to see a total drought—not a drop of dew or rain unless I say otherwise.”
  • Amos 4:7 - “Yes, and I’m the One who stopped the rains three months short of harvest. I’d make it rain on one village but not on another. I’d make it rain on one field but not on another—and that one would dry up. People would stagger from village to village crazed for water and never quenching their thirst. But you never got thirsty for me. You ignored me.” God’s Decree.
  • Deuteronomy 33:13 - Joseph: “Blessed by God be his land: The best fresh dew from high heaven, and fountains springing from the depths; The best radiance streaming from the sun and the best the moon has to offer; Beauty pouring off the tops of the mountains and the best from the everlasting hills; The best of Earth’s exuberant gifts, the smile of the Burning-Bush Dweller. All this on the head of Joseph, on the brow of the set-apart one among his brothers. In splendor he’s like a firstborn bull, his horns the horns of a wild ox; He’ll gore the nations with those horns, push them all to the ends of the Earth. Ephraim by the ten thousands will do this, Manasseh by the thousands will do this.”
圣经
资源
计划
奉献