逐节对照
- 新标点和合本 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
- 和合本2010(神版-简体) - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以生长?
- 当代译本 - 以滋润荒凉不毛之地, 使土地长出青草?
- 圣经新译本 - 使荒废之地得着滋润, 使青草在干旱之地得以长起来呢?
- 现代标点和合本 - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生。
- 和合本(拼音版) - 使荒废凄凉之地得以丰足, 青草得以发生?
- New International Version - to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
- New International Reader's Version - They satisfy the needs of dry and empty lands. They make grass start growing there.
- English Standard Version - to satisfy the waste and desolate land, and to make the ground sprout with grass?
- New Living Translation - Who sends rain to satisfy the parched ground and make the tender grass spring up?
- Christian Standard Bible - to satisfy the parched wasteland and cause the grass to sprout?
- New American Standard Bible - To satisfy the waste and desolate land, And to make the seeds of grass to sprout?
- New King James Version - To satisfy the desolate waste, And cause to spring forth the growth of tender grass?
- Amplified Bible - To satisfy the barren and desolate ground And to make the seeds of grass to sprout?
- American Standard Version - To satisfy the waste and desolate ground, And to cause the tender grass to spring forth?
- King James Version - To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?
- New English Translation - to satisfy a devastated and desolate land, and to cause it to sprout with vegetation?
- World English Bible - to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to grow?
- 新標點和合本 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以生長?
- 和合本2010(神版-繁體) - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以生長?
- 當代譯本 - 以滋潤荒涼不毛之地, 使土地長出青草?
- 聖經新譯本 - 使荒廢之地得著滋潤, 使青草在乾旱之地得以長起來呢?
- 呂振中譯本 - 使窮荒淒涼 之地 得以豐足, 渴澤之地 能生嫩草呢?
- 現代標點和合本 - 使荒廢淒涼之地得以豐足, 青草得以發生。
- 文理和合譯本 - 霑足荒田、滋殖草萊、
- 文理委辦譯本 - 荒土草木、甲坼芽萌乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 滋潤荒蕪空曠之地、又使草萊萌芽發生、
- Nueva Versión Internacional - para saciar la sed del yermo desolado y hacer que en él brote la hierba?
- 현대인의 성경 - 메마른 땅을 축축하게 하여 풀이 나게 하는가?
- Новый Русский Перевод - дикую степь напитать водой, и взрастить из земли траву?
- Восточный перевод - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?
- La Bible du Semeur 2015 - pour arroser les solitudes ╵et les régions arides, et pour y faire germer l’herbe ?
- Nova Versão Internacional - para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
- Hoffnung für alle - damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cho đất tiêu sơ thấm nhuần mưa móc, và cho cỏ mọc xanh rì cánh đồng hoang?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้ความชุ่มชื้นแก่ดินแดนอันแห้งแล้งแตกระแหง และให้หญ้าอ่อนผลิขึ้นมา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อทำให้ที่ร้างอันแร้นแค้นได้ชุ่มชื่น และทำให้พื้นดินมีหญ้างอกขึ้นมา
交叉引用
- Psalms 104:14 - Oh yes, God brings grain from the land, wine to make people happy, Their faces glowing with health, a people well-fed and hearty. God’s trees are well-watered— the Lebanon cedars he planted. Birds build their nests in those trees; look—the stork at home in the treetop. Mountain goats climb about the cliffs; badgers burrow among the rocks. The moon keeps track of the seasons, the sun is in charge of each day. When it’s dark and night takes over, all the forest creatures come out. The young lions roar for their prey, clamoring to God for their supper. When the sun comes up, they vanish, lazily stretched out in their dens. Meanwhile, men and women go out to work, busy at their jobs until evening.