逐节对照
- 中文標準譯本 - 降雨在無人之地, 降在沒有人煙的荒漠,
- 新标点和合本 - 使雨降在无人之地、 无人居住的旷野?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 和合本2010(神版-简体) - 使雨降在无人之地, 在无人居住的旷野,
- 当代译本 - 使雨水降在杳无人烟之地, 降在无人居住的旷野,
- 环球圣经译本 - 使雨降在无人之地, 在无人居住的荒野,
- 圣经新译本 - 使雨降在无人之地, 落在无人居住的旷野,
- 中文标准译本 - 降雨在无人之地, 降在没有人烟的荒漠,
- 现代标点和合本 - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野,
- 和合本(拼音版) - 使雨降在无人之地, 无人居住的旷野?
- New International Version - to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
- New International Reader's Version - They bring water to places where no one lives. They water deserts that do not have anyone in them.
- English Standard Version - to bring rain on a land where no man is, on the desert in which there is no man,
- New Living Translation - Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?
- Christian Standard Bible - to bring rain on an uninhabited land, on a desert with no human life,
- New American Standard Bible - To bring rain on a land without people, On a desert without a person in it,
- New King James Version - To cause it to rain on a land where there is no one, A wilderness in which there is no man;
- Amplified Bible - To bring rain on the uninhabited land, And on the desert where no man lives,
- American Standard Version - To cause it to rain on a land where no man is; On the wilderness, wherein there is no man;
- King James Version - To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;
- New English Translation - to cause it to rain on an uninhabited land, a desert where there are no human beings,
- World English Bible - to cause it to rain on a land where there is no man, on the wilderness, in which there is no man,
- 新標點和合本 - 使雨降在無人之地、 無人居住的曠野?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使雨降在無人之地, 在無人居住的曠野,
- 當代譯本 - 使雨水降在杳無人煙之地, 降在無人居住的曠野,
- 環球聖經譯本 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的荒野,
- 聖經新譯本 - 使雨降在無人之地, 落在無人居住的曠野,
- 呂振中譯本 - 使雨下於無人之地, 無人 居住 的曠野,
- 現代標點和合本 - 使雨降在無人之地, 無人居住的曠野,
- 文理和合譯本 - 使雨降於無人之處、雨於空曠之野、
- 文理委辦譯本 - 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 誰使雨亦降於無人之地、降於無人居之曠野、
- Nueva Versión Internacional - para regar regiones despobladas, desiertos donde nadie vive,
- 현대인의 성경 - 누가 사람이 살지 않는 곳에 비를 내리며
- Новый Русский Перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,
- La Bible du Semeur 2015 - faisant tomber la pluie ╵sur une terre inhabitée, sur un désert inoccupé,
- Nova Versão Internacional - para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
- Hoffnung für alle - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai khiến mưa tưới tràn đất khô khan, trong hoang mạc không một người sống?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อรดดินแดนซึ่งไม่มีใครอยู่อาศัย รดถิ่นกันดารซึ่งไม่มีใครอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนำฝนลงมาบนแผ่นดินที่ไม่มีผู้คนอาศัยอยู่ บนทะเลทรายซึ่งหามีผู้คนไม่
- Thai KJV - ให้นำฝนมาบนแผ่นดินที่ไม่มีคนอยู่ และบนถิ่นทุรกันดารซึ่งไม่มีมนุษย์ที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เพื่อให้ฝนตกลงสู่ดินแดนที่ไม่มีคนอยู่ และถิ่นทุรกันดารที่ไม่มีมนุษย์อาศัยอยู่
- onav - لِيُمْطِرَ عَلَى أَرْضٍ مُقْفِرَةٍ لَا إِنْسَانَ فِيهَا،
交叉引用
- 以賽亞書 41:18 - 我要在光禿的高地開江河, 在山谷開泉源; 我要使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源。
- 以賽亞書 41:19 - 我要在曠野種上香柏樹、金合歡樹、桃金娘樹和橄欖樹, 我要在荒漠把松樹、杉樹和柏樹一同栽上——
- 詩篇 147:8 - 他用烏雲遮蓋天空, 為大地預備雨水, 使群山長出青草。
- 詩篇 147:9 - 他賜糧食給走獸, 也給啼叫的烏鴉幼雛。
- 以賽亞書 35:1 - 曠野和乾旱之地必歡喜; 荒漠必快樂,如番紅花綻放,
- 以賽亞書 35:2 - 大大綻放,大大快樂,並且歡呼; 它必被賜予黎巴嫩的榮耀,迦密和沙崙的威榮; 人們必看見耶和華的榮耀,我們神的威榮。
- 約伯記 36:27 - 他使水滴蒸發, 在雲霧中凝結為雨,
- 詩篇 104:10 - 你使泉源在溪谷中湧流, 在山間流淌,
- 詩篇 104:11 - 讓田野的一切走獸有水喝; 野驢得以解渴。
- 詩篇 104:12 - 天空的飛鳥在水邊安居, 在枝葉間啼叫。
- 詩篇 104:13 - 你從你的樓閣澆灌群山; 因你作為的果效,大地就飽足。
- 詩篇 104:14 - 你使青草為牲畜長出來, 又使蔬菜長出來供人需用, 好使人能從地裡得食物。
- 耶利米書 14:22 - 難道列國虛無的神明能降雨嗎? 難道天能自降甘霖嗎? 耶和華我們的神哪, 能如此做的,不就是你嗎? 我們等候你, 因為這一切都是你做的。
- 以賽亞書 43:19 - 看哪,我要做一件新事, 現在就要發生 了! 難道你們不知道嗎? 我必在曠野開道路, 在荒漠開江河。
- 以賽亞書 43:20 - 田野的走獸必尊崇我,豺狗和鴕鳥也必如此, 因為我使曠野有水, 使荒漠有河流, 好讓我揀選的百姓有水喝。
- 希伯來書 6:7 - 要知道,當一塊田地吸收了常常降在它上面的雨水,並且為種地的人長出有用菜蔬時,它就享受從神而來的祝福;
- 希伯來書 6:8 - 但如果它長出荊棘和蒺藜,就沒有用處了,很快就要被詛咒,它的結局就是被焚燒。
- 詩篇 107:35 - 他也使曠野成為水池, 使乾旱之地成為水源,