逐节对照
- 現代標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 新标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 抓住地的四极, 把恶人从其中驱逐出来吗?
- 当代译本 - 使阳光普照大地, 抖出藏匿的恶人?
- 圣经新译本 - 叫这光照遍大地的四极, 把恶人从那里抖掉呢?
- 现代标点和合本 - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- 和合本(拼音版) - 叫这光普照地的四极, 将恶人从其中驱逐出来吗?
- New International Version - that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
- New International Reader's Version - The daylight takes the earth by its edges as if it were a blanket. Then it shakes sinful people out of it.
- English Standard Version - that it might take hold of the skirts of the earth, and the wicked be shaken out of it?
- New Living Translation - Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?
- Christian Standard Bible - so it may seize the edges of the earth and shake the wicked out of it?
- New American Standard Bible - So that it would take hold of the ends of the earth, And the wicked would be shaken off from it?
- New King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- Amplified Bible - So that light may take hold of the corners of the earth And shake the wickedness out of it?
- American Standard Version - That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
- King James Version - That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?
- New English Translation - that it might seize the corners of the earth, and shake the wicked out of it?
- World English Bible - that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
- 新標點和合本 - 叫這光普照地的四極, 將惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 抓住地的四極, 把惡人從其中驅逐出來嗎?
- 當代譯本 - 使陽光普照大地, 抖出藏匿的惡人?
- 聖經新譯本 - 叫這光照遍大地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
- 呂振中譯本 - 叫亮光抓住地的四角, 將惡人抖掉呢?
- 文理和合譯本 - 俾光燭照四極、驅逐惡人、
- 文理委辦譯本 - 地之四極、輝光既布、宵小匿跡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曾命光明普照地之四極、使地上惡人咸藏匿乎、
- Nueva Versión Internacional - para que tomen la tierra por sus extremos y sacudan de ella a los malvados?
- 현대인의 성경 - 네가 땅 끝까지 새벽 빛이 비치게 하여 악인들이 악을 멈추게 한 일이 있느냐?
- Новый Русский Перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее злодеев?
- Восточный перевод - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?
- La Bible du Semeur 2015 - pour qu’elle se saisisse ╵des extrémités de la terre et qu’elle en secoue les méchants ?
- リビングバイブル - 夜明けの光に、地上をくまなく照らして、 不法な夜の支配にとどめを刺せと命じたことがあるか。
- Nova Versão Internacional - para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
- Hoffnung für alle - Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có bao giờ con bảo ánh dương trải ra đến tận cuối chân trời, để chấm dứt đêm trường tội ác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อให้มันสาดแสงไปถึงชายขอบแผ่นดิน และสลัดคนชั่วออกไปใช่ไหม?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และให้รุ่งอรุณครอบคลุมทั่วแหล่งหล้า และสลัดคนชั่วออกไปจากโลกหรือ
交叉引用
- 約伯記 24:13 - 「又有人背棄光明, 不認識光明的道, 不住在光明的路上。
- 約伯記 24:14 - 殺人的黎明起來, 殺害困苦窮乏人, 夜間又做盜賊。
- 約伯記 24:15 - 姦夫等候黃昏, 說:『必無眼能見我』, 就把臉蒙蔽。
- 約伯記 24:16 - 盜賊黑夜挖窟窿, 白日躲藏, 並不認識光明。
- 約伯記 24:17 - 他們看早晨如幽暗, 因為他們曉得幽暗的驚駭。
- 出埃及記 14:27 - 摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍舊復原。埃及人避水逃跑的時候,耶和華把他們推翻在海中,
- 詩篇 19:4 - 他的量帶通遍天下, 他的言語傳到地極。 神在其間為太陽安設帳幕,
- 詩篇 19:5 - 太陽如同新郎出洞房, 又如勇士歡然奔路。
- 詩篇 19:6 - 它從天這邊出來,繞到天那邊, 沒有一物被隱藏不得他的熱氣。
- 詩篇 139:9 - 我若展開清晨的翅膀, 飛到海極居住,
- 詩篇 139:10 - 就是在那裡,你的手必引導我, 你的右手也必扶持我。
- 詩篇 139:11 - 我若說「黑暗必定遮蔽我, 我周圍的亮光必成為黑夜」,
- 詩篇 139:12 - 黑暗也不能遮蔽我使你不見, 黑夜卻如白晝發亮, 黑暗和光明在你看都是一樣。
- 詩篇 104:21 - 少壯獅子吼叫要抓食, 向神尋求食物。
- 詩篇 104:22 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裡。
- 詩篇 104:35 - 願罪人從世上消滅, 願惡人歸於無有。 我的心哪,要稱頌耶和華! 你們要讚美耶和華!
- 約伯記 37:3 - 他發響聲震遍天下, 發電光閃到地極。