Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
38:11 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
交叉引用
  • 啟示錄 20:7 - 那一千年完了,撒旦必從監牢裡被釋放,
  • 啟示錄 20:8 - 出來要迷惑地上四方 的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰,他們的人數多如海沙。
  • 啟示錄 20:2 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,
  • 啟示錄 20:3 - 扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使牠不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放牠。
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 馬可福音 4:41 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他了!」
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒要成全你的榮美, 人的餘怒你要禁止。
  • 以賽亞書 27:8 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭, 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 路加福音 8:32 - 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。
  • 路加福音 8:33 - 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
  • 詩篇 65:6 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 詩篇 65:7 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 約伯記 1:22 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 箴言 8:29 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 詩篇 89:9 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 說:『你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 新标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 当代译本 - 说,‘你到此为止,不可越界; 你狂傲的波涛要停在这里。’
  • 圣经新译本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的波浪要在这里止住。’
  • 现代标点和合本 - 说:‘你只可到这里,不可越过, 你狂傲的浪要到此止住。’
  • 和合本(拼音版) - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
  • New International Version - when I said, ‘This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt’?
  • New International Reader's Version - I said, ‘You can come this far. But you can’t come any farther. Here is where your proud waves have to stop.’
  • English Standard Version - and said, ‘Thus far shall you come, and no farther, and here shall your proud waves be stayed’?
  • New Living Translation - I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’
  • Christian Standard Bible - when I declared, “You may come this far, but no farther; your proud waves stop here”?
  • New American Standard Bible - And I said, ‘As far as this point you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • New King James Version - When I said, ‘This far you may come, but no farther, And here your proud waves must stop!’
  • Amplified Bible - And said, ‘This far you shall come, but no farther; And here your proud waves shall stop’?
  • American Standard Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further; And here shall thy proud waves be stayed?
  • King James Version - And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?
  • New English Translation - when I said, ‘To here you may come and no farther, here your proud waves will be confined’?
  • World English Bible - and said, ‘You may come here, but no further. Your proud waves shall be stopped here?’
  • 新標點和合本 - 說:你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說:『你只可到這裏,不可越過; 你狂傲的浪要到此止住。』
  • 當代譯本 - 說,『你到此為止,不可越界; 你狂傲的波濤要停在這裡。』
  • 聖經新譯本 - 說:‘你只可到這裡,不可越過, 你狂傲的波浪要在這裡止住。’
  • 呂振中譯本 - 說:「你只可到這裏,不可再進; 你狂傲的波浪到這裏要止息住 』?
  • 文理和合譯本 - 曰、爾至此則可、毋得踰越、爾之狂瀾、至此而止、
  • 文理委辦譯本 - 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 命之曰、至此則可、毋得踰越、爾之波濤澎湃、至此而止、
  • Nueva Versión Internacional - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
  • Новый Русский Перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше, здесь предел для гордых твоих валов?»
  • Восточный перевод - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?
  • La Bible du Semeur 2015 - en lui disant : ╵« C’est jusqu’ici que tu iras, ╵et pas plus loin, ici s’arrêteront ╵tes flots impétueux » ?
  • リビングバイブル - 『ここまでだ。これ以上、来てはいけない。 おまえの高ぶる波はここで止まるのだ』と言ったか。
  • Nova Versão Internacional - quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não; aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
  • Hoffnung für alle - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phán: ‘Đây là giới hạn, không đi xa hơn nữa. Các đợt sóng kiêu căng phải dừng lại!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราพูดว่า ‘เจ้าไปได้ไกลแค่นี้ จะไปไกลกว่านี้ไม่ได้ คลื่นคะนองของเจ้าจะหยุดอยู่ตรงนี้แหละ’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​บอก​ทะเล​ว่า ‘เจ้า​ออก​มา​ได้​เพียง​เท่า​นี้ ห้าม​เลย​ออก​ไป​อีก และ​พลัง​คลื่น​ที่​คึก​คะนอง​ก็​หยุด​อยู่​ที่​นั่น’
  • 啟示錄 20:7 - 那一千年完了,撒旦必從監牢裡被釋放,
  • 啟示錄 20:8 - 出來要迷惑地上四方 的列國,就是歌革和瑪各,叫他們聚集爭戰,他們的人數多如海沙。
  • 啟示錄 20:2 - 他捉住那龍,就是古蛇,又叫魔鬼,也叫撒旦,把牠捆綁一千年,
  • 啟示錄 20:3 - 扔在無底坑裡,將無底坑關閉,用印封上,使牠不得再迷惑列國。等到那一千年完了,以後必須暫時釋放牠。
  • 馬可福音 4:39 - 耶穌醒了,斥責風,向海說:「住了吧!靜了吧!」風就止住,大大地平靜了。
  • 馬可福音 4:40 - 耶穌對他們說:「為什麼膽怯?你們還沒有信心嗎?」
  • 馬可福音 4:41 - 他們就大大地懼怕,彼此說:「這到底是誰?連風和海也聽從他了!」
  • 詩篇 76:10 - 人的憤怒要成全你的榮美, 人的餘怒你要禁止。
  • 以賽亞書 27:8 - 你打發他們去, 是相機宜與他們相爭, 颳東風的日子, 就用暴風將他們逐去。
  • 詩篇 93:3 - 耶和華啊,大水揚起, 大水發聲,波浪澎湃。
  • 詩篇 93:4 - 耶和華在高處大有能力, 勝過諸水的響聲,洋海的大浪。
  • 約伯記 2:6 - 耶和華對撒旦說:「他在你手中,只要存留他的性命。」
  • 路加福音 8:32 - 那裡有一大群豬在山上吃食。鬼央求耶穌准他們進入豬裡去,耶穌准了他們。
  • 路加福音 8:33 - 鬼就從那人出來,進入豬裡去。於是那群豬闖下山崖,投在湖裡淹死了。
  • 詩篇 65:6 - 他既以大能束腰, 就用力量安定諸山,
  • 詩篇 65:7 - 使諸海的響聲和其中波浪的響聲, 並萬民的喧嘩,都平靜了。
  • 約伯記 1:22 - 在這一切的事上約伯並不犯罪,也不以神為愚妄 。
  • 箴言 8:29 - 為滄海定出界限,使水不越過他的命令, 立定大地的根基。
  • 詩篇 89:9 - 你管轄海的狂傲, 波浪翻騰,你就使他平靜了。
圣经
资源
计划
奉献