Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:18 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 上帝開闢穹蒼、奠定無為、如鑑之空、爾能佐理之乎。
  • 新标点和合本 - 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂能与 神同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
  • 当代译本 - 你能像祂那样铺展坚如铜镜的穹苍吗?
  • 圣经新译本 - 你能与 神同铺云天吗? 这云天坚硬如铸成的镜子。
  • 现代标点和合本 - 你岂能与神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • 和合本(拼音版) - 你岂能与上帝同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • New International Version - can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
  • New International Reader's Version - Can you help God spread out the skies? They are as hard as a mirror that’s made out of bronze.
  • English Standard Version - Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
  • New Living Translation - he makes the skies reflect the heat like a bronze mirror. Can you do that?
  • Christian Standard Bible - can you help God spread out the skies as hard as a cast metal mirror?
  • New American Standard Bible - Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
  • New King James Version - With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
  • Amplified Bible - Can you, with Him, spread out the sky, Strong as a molten mirror?
  • American Standard Version - Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
  • King James Version - Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
  • New English Translation - will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
  • World English Bible - Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
  • 新標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈能與上帝同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈能與 神同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
  • 當代譯本 - 你能像祂那樣鋪展堅如銅鏡的穹蒼嗎?
  • 聖經新譯本 - 你能與 神同鋪雲天嗎? 這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
  • 呂振中譯本 - 你能同 上帝 鎚薄穹蒼, 堅硬如鑄鏡麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
  • 文理和合譯本 - 爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿puedes ayudarle a extender los cielos, sólidos como espejo de bronce bruñido?
  • 현대인의 성경 - 너 같으면 하늘을 펴서 하나의 거대한 놋거울처럼 단단하게 할 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?
  • Восточный перевод - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
  • La Bible du Semeur 2015 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal  ?
  • リビングバイブル - あなたは神のように、 途方もなく大きな鏡のような空を 張り広げることができるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
  • Hoffnung für alle - Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt trời phản chiếu sức nóng như tấm gương đồng. Anh có thể làm được điều đó không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านสามารถช่วยพระเจ้าคลี่ท้องฟ้าออกมา ซึ่งแข็งเหมือนแผ่นทองสัมฤทธิ์ขัดเงาได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แผ่​ท้อง​ฟ้า​ออก​ไป​เหมือน​กับ​ที่​พระ​องค์​ทำ​ได้​ไหม เป็น​แผ่น​กว้าง​เหมือน​แผ่น​เหล็ก​สะท้อน​แสง
交叉引用
  • 詩篇 150:1 - 爾曹當頌美耶和華、在聖所者、讚之靡窮、在穹蒼者、丕著其能兮。
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
  • 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 創世記 1:8 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 詩篇 148:4 - 天上之明宮、穹蒼之河漢、著其大能兮、
  • 詩篇 148:5 - 耶和華一言、萬物受造、故當稱揚之兮、
  • 詩篇 148:6 - 使庶彙各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、
  • 約伯記 9:8 - 手闢天宇、足乘海濤。
  • 約伯記 9:9 - 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。
  • 出埃及記 38:8 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 詩篇 104:2 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 以賽亞書 44:24 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 上帝開闢穹蒼、奠定無為、如鑑之空、爾能佐理之乎。
  • 新标点和合本 - 你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你岂能与上帝同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你岂能与 神同铺穹苍, 坚固如同铸成的镜子吗?
  • 当代译本 - 你能像祂那样铺展坚如铜镜的穹苍吗?
  • 圣经新译本 - 你能与 神同铺云天吗? 这云天坚硬如铸成的镜子。
  • 现代标点和合本 - 你岂能与神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • 和合本(拼音版) - 你岂能与上帝同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
  • New International Version - can you join him in spreading out the skies, hard as a mirror of cast bronze?
  • New International Reader's Version - Can you help God spread out the skies? They are as hard as a mirror that’s made out of bronze.
  • English Standard Version - Can you, like him, spread out the skies, hard as a cast metal mirror?
  • New Living Translation - he makes the skies reflect the heat like a bronze mirror. Can you do that?
  • Christian Standard Bible - can you help God spread out the skies as hard as a cast metal mirror?
  • New American Standard Bible - Can you, with Him, spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
  • New King James Version - With Him, have you spread out the skies, Strong as a cast metal mirror?
  • Amplified Bible - Can you, with Him, spread out the sky, Strong as a molten mirror?
  • American Standard Version - Canst thou with him spread out the sky, Which is strong as a molten mirror?
  • King James Version - Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
  • New English Translation - will you, with him, spread out the clouds, solid as a mirror of molten metal?
  • World English Bible - Can you, with him, spread out the sky, which is strong as a cast metal mirror?
  • 新標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你豈能與上帝同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你豈能與 神同鋪穹蒼, 堅固如同鑄成的鏡子嗎?
  • 當代譯本 - 你能像祂那樣鋪展堅如銅鏡的穹蒼嗎?
  • 聖經新譯本 - 你能與 神同鋪雲天嗎? 這雲天堅硬如鑄成的鏡子。
  • 呂振中譯本 - 你能同 上帝 鎚薄穹蒼, 堅硬如鑄鏡麼?
  • 現代標點和合本 - 你豈能與神同鋪穹蒼嗎? 這穹蒼堅硬,如同鑄成的鏡子。
  • 文理和合譯本 - 爾能偕上帝展布穹蒼、堅如鑄鑑乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主開闢穹蒼、形堅如鏡、乃爾輔助之乎、
  • Nueva Versión Internacional - ¿puedes ayudarle a extender los cielos, sólidos como espejo de bronce bruñido?
  • 현대인의 성경 - 너 같으면 하늘을 펴서 하나의 거대한 놋거울처럼 단단하게 할 수 있겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - ты ли вместе с Ним распростер небеса, твердые, словно литое зеркало?
  • Восточный перевод - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - ты ли вместе с Ним распростёр небеса, твёрдые, словно литое зеркало?
  • La Bible du Semeur 2015 - peux-tu aider Dieu à étendre ╵la voûte des nuées et la rendre solide ╵pareille à un miroir ╵coulé dans le métal  ?
  • リビングバイブル - あなたは神のように、 途方もなく大きな鏡のような空を 張り広げることができるだろうか。
  • Nova Versão Internacional - pode ajudá-lo a estender os céus, duros como espelho de bronze?
  • Hoffnung für alle - Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến mặt trời phản chiếu sức nóng như tấm gương đồng. Anh có thể làm được điều đó không?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านสามารถช่วยพระเจ้าคลี่ท้องฟ้าออกมา ซึ่งแข็งเหมือนแผ่นทองสัมฤทธิ์ขัดเงาได้หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​แผ่​ท้อง​ฟ้า​ออก​ไป​เหมือน​กับ​ที่​พระ​องค์​ทำ​ได้​ไหม เป็น​แผ่น​กว้าง​เหมือน​แผ่น​เหล็ก​สะท้อน​แสง
  • 詩篇 150:1 - 爾曹當頌美耶和華、在聖所者、讚之靡窮、在穹蒼者、丕著其能兮。
  • 以賽亞書 40:12 - 掬掌以承滄海、布指以度穹蒼、斗量坤輿、權衡山嶽、孰能為之哉。
  • 箴言 8:27 - 主創造穹蒼、圓包環海、我亦同在。
  • 以賽亞書 40:22 - 主坐地球、視世人若蟿蟲、主布穹蒼、若張帷幕、
  • 創世記 1:6 - 上帝曰、宜有穹蒼、使上下之水相隔。
  • 創世記 1:7 - 遂作穹蒼、而上下之水、截然中斷、有如此也。
  • 創世記 1:8 - 上帝謂穹蒼為天、有夕有朝、是乃二日。○
  • 詩篇 148:4 - 天上之明宮、穹蒼之河漢、著其大能兮、
  • 詩篇 148:5 - 耶和華一言、萬物受造、故當稱揚之兮、
  • 詩篇 148:6 - 使庶彙各得其所、歷世勿替、主降其命、宇宙不忒兮、
  • 約伯記 9:8 - 手闢天宇、足乘海濤。
  • 約伯記 9:9 - 斗柄旋、參昴見、南方之宮、運其躔度。
  • 出埃及記 38:8 - 婦女從事於幕門、取其銅鏡作盤與座。
  • 詩篇 104:2 - 煥光華為衣、張穹蒼若幬兮、
  • 以賽亞書 44:24 - 耶和華曰、我耶和華創造萬物、張舒穹蒼、奠定寰宇、肇造爾邦、拯救爾民、
圣经
资源
计划
奉献