Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:13 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
  • 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
  • New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
  • English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
  • New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
  • Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
  • New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
  • New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
  • Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
  • American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
  • King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
  • New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
  • World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
  • 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
  • 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
  • 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
  • Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
  • Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
  • リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
  • Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เพื่อ​การ​ลง​โทษ หรือ​เพื่อ​รด​แผ่น​ดิน หรือ​เพื่อ​แสดง​ความ​รัก พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​บังเกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 2 Samuel 21:10 - Rizpah daughter of Aiah took rough burlap and spread it out for herself on a rock from the beginning of the harvest until the heavy rains started. She kept the birds away from the bodies by day and the wild animals by night.
  • Exodus 9:20 - All of Pharaoh’s servants who had respect for God’s word got their workers and animals under cover as fast as they could, but those who didn’t take God’s word seriously left their workers and animals out in the field.
  • Exodus 9:22 - God said to Moses: “Stretch your hands to the skies. Signal the hail to fall all over Egypt on people and animals and crops exposed in the fields of Egypt.”
  • Exodus 9:23 - Moses lifted his staff to the skies and God sent cracks of thunder and hail shot through with lightning strikes. God rained hail down on the land of Egypt. The hail came, hail and lightning—a fierce hailstorm. There had been nothing like it in Egypt in its entire history. The hail hit hard all over Egypt. Everything exposed out in the fields, people and animals and crops, was smashed. Even the trees in the fields were shattered. Except for Goshen where the Israelites lived; there was no hail in Goshen.
  • Ezra 10:9 - All the men of Judah and Benjamin met in Jerusalem within the three days. It was the twentieth day of the ninth month. They all sat down in the plaza in front of The Temple of God. Because of the business before them, and aggravated by the buckets of rain coming down on them, they were restless, uneasy, and anxious.
  • 1 Samuel 12:18 - Samuel prayed to God, and God sent thunder and rain that same day. The people were greatly afraid and in awe of God and of Samuel.
  • 1 Samuel 12:19 - Then all the people begged Samuel, “Pray to your God for us, your servants. Pray that we won’t die! On top of all our other sins, we’ve piled on one more—asking for a king!”
  • 1 Kings 18:45 - Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel. And God strengthened Elijah mightily. Pulling up his robe and tying it around his waist, Elijah ran in front of Ahab’s chariot until they reached Jezreel.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
  • 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
  • New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
  • English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
  • New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
  • Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
  • New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
  • New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
  • Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
  • American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
  • King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
  • New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
  • World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
  • 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
  • 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
  • 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
  • Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
  • Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
  • リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
  • Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เพื่อ​การ​ลง​โทษ หรือ​เพื่อ​รด​แผ่น​ดิน หรือ​เพื่อ​แสดง​ความ​รัก พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​บังเกิด​ขึ้น
  • 2 Samuel 21:10 - Rizpah daughter of Aiah took rough burlap and spread it out for herself on a rock from the beginning of the harvest until the heavy rains started. She kept the birds away from the bodies by day and the wild animals by night.
  • Exodus 9:20 - All of Pharaoh’s servants who had respect for God’s word got their workers and animals under cover as fast as they could, but those who didn’t take God’s word seriously left their workers and animals out in the field.
  • Exodus 9:22 - God said to Moses: “Stretch your hands to the skies. Signal the hail to fall all over Egypt on people and animals and crops exposed in the fields of Egypt.”
  • Exodus 9:23 - Moses lifted his staff to the skies and God sent cracks of thunder and hail shot through with lightning strikes. God rained hail down on the land of Egypt. The hail came, hail and lightning—a fierce hailstorm. There had been nothing like it in Egypt in its entire history. The hail hit hard all over Egypt. Everything exposed out in the fields, people and animals and crops, was smashed. Even the trees in the fields were shattered. Except for Goshen where the Israelites lived; there was no hail in Goshen.
  • Ezra 10:9 - All the men of Judah and Benjamin met in Jerusalem within the three days. It was the twentieth day of the ninth month. They all sat down in the plaza in front of The Temple of God. Because of the business before them, and aggravated by the buckets of rain coming down on them, they were restless, uneasy, and anxious.
  • 1 Samuel 12:18 - Samuel prayed to God, and God sent thunder and rain that same day. The people were greatly afraid and in awe of God and of Samuel.
  • 1 Samuel 12:19 - Then all the people begged Samuel, “Pray to your God for us, your servants. Pray that we won’t die! On top of all our other sins, we’ve piled on one more—asking for a king!”
  • 1 Kings 18:45 - Things happened fast. The sky grew black with wind-driven clouds, and then a huge cloudburst of rain, with Ahab hightailing it in his chariot for Jezreel. And God strengthened Elijah mightily. Pulling up his robe and tying it around his waist, Elijah ran in front of Ahab’s chariot until they reached Jezreel.
圣经
资源
计划
奉献