Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:13 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
  • 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
  • New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
  • English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
  • New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
  • Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
  • New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
  • New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
  • Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
  • American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
  • King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
  • New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
  • World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
  • 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
  • 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
  • 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
  • Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
  • Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
  • リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เพื่อ​การ​ลง​โทษ หรือ​เพื่อ​รด​แผ่น​ดิน หรือ​เพื่อ​แสดง​ความ​รัก พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​บังเกิด​ขึ้น
交叉引用
  • 2. Samuel 21:10 - Rizpa, die Tochter von Ajja, ging zu dem Felsen, auf dem die sieben gestorben waren, breitete dort einen Sack auf dem Boden für sich aus und bewachte die Toten. Tagsüber verscheuchte sie die Raubvögel, und nachts hielt sie die wilden Tiere von den Leichen fern. Vom Anfang der Ernte im Frühjahr bis zum ersten Regen im Herbst harrte sie dort aus.
  • Joel 2:23 - Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den Herrn, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • Hiob 37:6 - Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Hiob 38:37 - Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Hiob 38:38 - wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • 2. Mose 9:18 - Darum schicke ich morgen um diese Zeit den schlimmsten Hagel, den Ägypten in seiner Geschichte je gesehen hat!
  • 2. Mose 9:19 - Sorg dafür, dass deine Knechte sich selbst und deine Viehherden draußen auf dem Land in Sicherheit bringen! Alle Menschen und Tiere, die nicht in Häusern oder Ställen Schutz gesucht haben, werden vom Hagel erschlagen.‹«
  • 2. Mose 9:20 - Einige der ägyptischen Hofbeamten nahmen die Drohung des Herrn ernst. Sie ließen ihre Knechte und das Vieh schleunigst in die Häuser und Ställe bringen.
  • 2. Mose 9:21 - Andere dagegen scherten sich nicht um Gottes Warnung; ihre Knechte und ihr Vieh mussten draußen auf den Weiden bleiben.
  • 2. Mose 9:22 - Der Herr sprach zu Mose: »Streck deine Hand zum Himmel aus – dann wird ein Hagelsturm auf ganz Ägypten niedergehen, auf Menschen, Tiere und Pflanzen!«
  • 2. Mose 9:23 - Als Mose seinen Stab zum Himmel ausstreckte, schickte der Herr ein gewaltiges Gewitter; es hagelte, blitzte und donnerte.
  • 2. Mose 9:24 - Der Hagel prasselte auf das Land nieder, und überall schlugen Blitze ein. Es war das schlimmste Unwetter, das Ägypten in seiner Geschichte je erlebt hatte;
  • 2. Mose 9:25 - es hatte im ganzen Land furchtbar gewütet: Auf den Feldern waren Menschen und Tiere vom Hagel erschlagen worden, die Äcker waren verwüstet, die Bäume zerschmettert.
  • Hiob 36:31 - Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • Esra 10:9 - Da kamen alle Männer aus den Stämmen Juda und Benjamin vor Ablauf des dritten Tages nach Jerusalem. Es war der 20. Tag des 9. Monats. Die Versammelten saßen auf dem Tempelvorplatz. Sie hatten große Angst und zitterten vor Kälte, denn es regnete stark.
  • 1. Samuel 12:18 - Samuel betete laut zum Herrn, und noch am selben Tag schickte der Herr ein Gewitter; es donnerte laut und regnete heftig. Da bekam das ganze Volk große Angst vor dem Herrn und vor Samuel.
  • 1. Samuel 12:19 - Sie flehten Samuel an: »Bete doch für uns zum Herrn, deinem Gott, dass wir nicht sterben! Wir haben schon so viele Sünden begangen, und jetzt haben wir es auch noch gewagt, einen König zu verlangen!«
  • Hiob 38:26 - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Hiob 38:27 - damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • 1. Könige 18:45 - Da kam auch schon ein starker Wind auf, und schwarze Wolken verfinsterten den Himmel. Es dauerte nicht mehr lange, und ein heftiger Regen prasselte nieder. Ahab bestieg hastig seinen Wagen und fuhr in Richtung Jesreel.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • 新标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 或为责罚,或为他的地, 或为慈爱,都是他所行的。
  • 当代译本 - 或为惩罚大地, 或为彰显慈爱。
  • 圣经新译本 - 他使电光来临,是为施行责罚, 或为滋润大地,或为赐予慈爱。
  • 现代标点和合本 - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • 和合本(拼音版) - 或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
  • New International Version - He brings the clouds to punish people, or to water his earth and show his love.
  • New International Reader's Version - He tells the clouds to punish people. Or he brings them to water his earth and show his love.
  • English Standard Version - Whether for correction or for his land or for love, he causes it to happen.
  • New Living Translation - He makes these things happen either to punish people or to show his unfailing love.
  • Christian Standard Bible - He causes this to happen for punishment, for his land, or for his faithful love.
  • New American Standard Bible - Whether for correction, or for His earth, Or for goodness, He causes it to happen.
  • New King James Version - He causes it to come, Whether for correction, Or for His land, Or for mercy.
  • Amplified Bible - Whether [it be] for correction, or for His earth [generally] Or for [His] mercy and lovingkindness, He causes it to happen.
  • American Standard Version - Whether it be for correction, or for his land, Or for lovingkindness, that he cause it to come.
  • King James Version - He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
  • New English Translation - Whether it is for punishment for his land, or whether it is for mercy, he causes it to find its mark.
  • World English Bible - Whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness, that he causes it to come.
  • 新標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 或為責罰,或為他的地, 或為慈愛,都是他所行的。
  • 當代譯本 - 或為懲罰大地, 或為彰顯慈愛。
  • 聖經新譯本 - 他使電光來臨,是為施行責罰, 或為滋潤大地,或為賜予慈愛。
  • 呂振中譯本 - 或是為作刑杖, 以罰 他的地, 或是為顯堅愛、 他才使 電光 閃耀着。
  • 現代標點和合本 - 或為責罰,或為潤地, 或為施行慈愛。
  • 文理和合譯本 - 或以之潤土壤、或以為懲、或以為惠、
  • 文理委辦譯本 - 或降以災、或施以恩、潤澤土壤。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或以降災於地、或以施恩於人、
  • Nueva Versión Internacional - Por su bondad, hace que vengan las nubes, ya sea para castigar o para bendecir.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그 구름으로 사람을 벌하기도 하시고 땅에 비를 내려 그의 사랑을 보여 주기도 하신다.
  • Новый Русский Перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - То приходят, как бич, покарать людей, то, даруя им милость, насыщают землю.
  • La Bible du Semeur 2015 - S’agit-il de frapper ╵la terre du bâton ou de lui témoigner ╵de la bonté ? ╵Ce sont eux qu’il délègue.
  • リビングバイブル - 神が嵐を起こすのは懲らしめのため、 また、いつくしみで人々を元気づけるためだ。
  • Nova Versão Internacional - Ele traz as nuvens, ora para castigar os homens, ora para regar a sua terra e lhes mostrar o seu amor.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa khiến những việc xảy ra để sửa phạt loài người hay Ngài ban phước hạnh tuôn tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงส่งเมฆมาเพื่อลงโทษมนุษย์ หรือเพื่อรดแผ่นดินโลกของพระองค์ และแสดงความรักมั่นคงของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ว่า​จะ​เพื่อ​การ​ลง​โทษ หรือ​เพื่อ​รด​แผ่น​ดิน หรือ​เพื่อ​แสดง​ความ​รัก พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​บังเกิด​ขึ้น
  • 2. Samuel 21:10 - Rizpa, die Tochter von Ajja, ging zu dem Felsen, auf dem die sieben gestorben waren, breitete dort einen Sack auf dem Boden für sich aus und bewachte die Toten. Tagsüber verscheuchte sie die Raubvögel, und nachts hielt sie die wilden Tiere von den Leichen fern. Vom Anfang der Ernte im Frühjahr bis zum ersten Regen im Herbst harrte sie dort aus.
  • Joel 2:23 - Auch ihr, die ihr auf dem Berg Zion wohnt, freut euch und jubelt über den Herrn, euren Gott! Wie treu und gerecht ist er! Er schenkt euch wieder erfrischenden Regen im Herbst und im Frühling, so wie er es früher getan hat.
  • Hiob 37:6 - Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Hiob 38:37 - Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Hiob 38:38 - wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • 2. Mose 9:18 - Darum schicke ich morgen um diese Zeit den schlimmsten Hagel, den Ägypten in seiner Geschichte je gesehen hat!
  • 2. Mose 9:19 - Sorg dafür, dass deine Knechte sich selbst und deine Viehherden draußen auf dem Land in Sicherheit bringen! Alle Menschen und Tiere, die nicht in Häusern oder Ställen Schutz gesucht haben, werden vom Hagel erschlagen.‹«
  • 2. Mose 9:20 - Einige der ägyptischen Hofbeamten nahmen die Drohung des Herrn ernst. Sie ließen ihre Knechte und das Vieh schleunigst in die Häuser und Ställe bringen.
  • 2. Mose 9:21 - Andere dagegen scherten sich nicht um Gottes Warnung; ihre Knechte und ihr Vieh mussten draußen auf den Weiden bleiben.
  • 2. Mose 9:22 - Der Herr sprach zu Mose: »Streck deine Hand zum Himmel aus – dann wird ein Hagelsturm auf ganz Ägypten niedergehen, auf Menschen, Tiere und Pflanzen!«
  • 2. Mose 9:23 - Als Mose seinen Stab zum Himmel ausstreckte, schickte der Herr ein gewaltiges Gewitter; es hagelte, blitzte und donnerte.
  • 2. Mose 9:24 - Der Hagel prasselte auf das Land nieder, und überall schlugen Blitze ein. Es war das schlimmste Unwetter, das Ägypten in seiner Geschichte je erlebt hatte;
  • 2. Mose 9:25 - es hatte im ganzen Land furchtbar gewütet: Auf den Feldern waren Menschen und Tiere vom Hagel erschlagen worden, die Äcker waren verwüstet, die Bäume zerschmettert.
  • Hiob 36:31 - Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • Esra 10:9 - Da kamen alle Männer aus den Stämmen Juda und Benjamin vor Ablauf des dritten Tages nach Jerusalem. Es war der 20. Tag des 9. Monats. Die Versammelten saßen auf dem Tempelvorplatz. Sie hatten große Angst und zitterten vor Kälte, denn es regnete stark.
  • 1. Samuel 12:18 - Samuel betete laut zum Herrn, und noch am selben Tag schickte der Herr ein Gewitter; es donnerte laut und regnete heftig. Da bekam das ganze Volk große Angst vor dem Herrn und vor Samuel.
  • 1. Samuel 12:19 - Sie flehten Samuel an: »Bete doch für uns zum Herrn, deinem Gott, dass wir nicht sterben! Wir haben schon so viele Sünden begangen, und jetzt haben wir es auch noch gewagt, einen König zu verlangen!«
  • Hiob 38:26 - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Hiob 38:27 - damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • 1. Könige 18:45 - Da kam auch schon ein starker Wind auf, und schwarze Wolken verfinsterten den Himmel. Es dauerte nicht mehr lange, und ein heftiger Regen prasselte nieder. Ahab bestieg hastig seinen Wagen und fuhr in Richtung Jesreel.
圣经
资源
计划
奉献