Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
37:12 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงบัญชา เมฆก็หมุนวนเหนือพื้นผิวของทั้งโลก มันทำทุกอย่างตามที่ทรงบัญชา
  • 新标点和合本 - 这云是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 当代译本 - 云随祂的指令旋转, 在地面遵行祂的吩咐,
  • 圣经新译本 - 电光照着 神的指引来往旋转, 在地球上行他一切所吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 这云是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
  • 和合本(拼音版) - 这云,是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
  • New International Version - At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
  • New International Reader's Version - He directs the clouds to circle above the surface of the whole earth. They do everything he commands them to do.
  • English Standard Version - They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
  • New Living Translation - The clouds churn about at his direction. They do whatever he commands throughout the earth.
  • Christian Standard Bible - They swirl about, turning round and round at his direction, accomplishing everything he commands them over the surface of the inhabited world.
  • New American Standard Bible - It changes direction, turning around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
  • New King James Version - And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth.
  • Amplified Bible - Its direction is turned around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
  • American Standard Version - And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
  • King James Version - And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
  • New English Translation - The clouds go round in circles, wheeling about according to his plans, to carry out all that he commands them over the face of the whole inhabited world.
  • World English Bible - It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
  • 新標點和合本 - 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲藉着他的指引遊行旋轉, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲藉着他的指引遊行旋轉, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 當代譯本 - 雲隨祂的指令旋轉, 在地面遵行祂的吩咐,
  • 聖經新譯本 - 電光照著 神的指引來往旋轉, 在地球上行他一切所吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 這 電光 隨着上帝的指揮 游 行 旋轉, 得以在大地之世界 行上帝一切所吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 這雲是藉他的指引遊行旋轉, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
  • 文理和合譯本 - 依其引導、旋轉往還、運行於全地、悉遵厥命、
  • 文理委辦譯本 - 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲氣以天主之旨旋轉游行、所行於地、皆遵天主之命、
  • Nueva Versión Internacional - y estas van de un lado a otro, por toda la faz de la tierra, dispuestas a cumplir sus mandatos.
  • 현대인의 성경 - 그 구름은 하나님이 인도하는 대로 온 세상을 떠돌아다니면서 그가 명령하시는 것을 이 땅에 이행한다.
  • Новый Русский Перевод - Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • Восточный перевод - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa main les fait tourbillonner, ╵tournoyer selon ses desseins, afin qu’ils exécutent ╵tout ce qu’il leur commande sur la face du monde.
  • リビングバイブル - いなずまは神の命令どおり、地を行き巡る。
  • Nova Versão Internacional - Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
  • Hoffnung für alle - Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hướng dẫn các đám mây, vận hành khắp đất để thực thi mệnh lệnh Ngài.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​ล่อง​ลอย​ไป​มา​ตาม​แผน​การ​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​บรรลุ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​บัญชา อยู่​เหนือ​แผ่น​ดิน​โลก
交叉引用
  • เยเรมีย์ 14:22 - มีรูปเคารพอันไร้ค่าของบรรดาประชาชาติองค์ไหนบ้างที่ประทานฝนให้ได้? หรือท้องฟ้าเทฝนลงมาเอง? เปล่าเลย แต่เป็นพระองค์นั่นแหละ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ฉะนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายจึงหวังในพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้
  • สดุดี 65:9 - พระองค์ทรงดูแลผืนแผ่นดินและรดน้ำให้ ทรงทะนุบำรุงแผ่นดินให้อุดมสมบูรณ์ สายธารของพระเจ้าเต็มเปี่ยมเพื่อให้ข้าวแก่ผู้คน เพราะพระองค์ทรงบัญชาไว้เช่นนั้น
  • สดุดี 65:10 - พระองค์ทรงให้ฝนชุกรดตามรอยไถ และทำให้ดินราบเป็นเนื้อเดียวกัน ทรงให้สายฝนชโลมไล้ผิวดินให้อ่อนนุ่ม และทรงอวยพระพรพืชพันธุ์
  • อาโมส 4:7 - “เรางดให้ฝนแก่เจ้าด้วย สามเดือนก่อนถึงฤดูเก็บเกี่ยว เราให้ฝนตกในเมืองหนึ่ง แต่ไม่ให้ฝนตกในอีกเมืองหนึ่ง นาหนึ่งมีฝน อีกนาไม่มีและข้าวจะเหี่ยวเฉาไป
  • ยากอบ 5:17 - เอลียาห์ก็เป็นมนุษย์เหมือนเราทั้งหลาย เขาทุ่มเทอธิษฐานขออย่าให้ฝนตก ฝนก็ไม่ตกรดแผ่นดินตลอดสามปีครึ่ง
  • ยากอบ 5:18 - เขาอธิษฐานอีก แล้วฟ้าก็ให้ฝนและแผ่นดินให้พืชผล
  • วิวรณ์ 11:6 - ทั้งสองมีฤทธิ์อำนาจที่จะปิด ท้องฟ้าไม่ให้ฝนตกขณะกำลังเผยพระวจนะและมีฤทธิ์ทำให้น้ำกลายเป็นเลือด ตลอดจนบันดาลภัยพิบัติทุกชนิดมากระหน่ำโลกกี่ครั้งก็ได้ตามที่ประสงค์
  • สดุดี 104:24 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระราชกิจของพระองค์มากมายนัก! พระองค์ทรงสร้างสรรพสิ่งเหล่านี้ขึ้นโดยพระปัญญา โลกเต็มไปด้วยสิ่งที่ทรงสร้าง
  • โยเอล 2:23 - ประชากรศิโยนเอ๋ย จงเปรมปรีดิ์ จงชื่นชมยินดีในพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะพระองค์ได้ประทาน สายฝนฤดูใบไม้ร่วงด้วยความชอบธรรมให้แก่ท่าน พระองค์ทรงให้ฝนตกชุก ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฤดูใบไม้ผลิเหมือนแต่ก่อน
  • สดุดี 148:8 - ฟ้าแลบและลูกเห็บ หิมะและเมฆ ลมพายุที่กระทำตามพระบัญชา
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ทรงบัญชา เมฆก็หมุนวนเหนือพื้นผิวของทั้งโลก มันทำทุกอย่างตามที่ทรงบัญชา
  • 新标点和合本 - 这云是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 云藉着他的指引游行旋转, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 当代译本 - 云随祂的指令旋转, 在地面遵行祂的吩咐,
  • 圣经新译本 - 电光照着 神的指引来往旋转, 在地球上行他一切所吩咐的。
  • 现代标点和合本 - 这云是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
  • 和合本(拼音版) - 这云,是藉他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
  • New International Version - At his direction they swirl around over the face of the whole earth to do whatever he commands them.
  • New International Reader's Version - He directs the clouds to circle above the surface of the whole earth. They do everything he commands them to do.
  • English Standard Version - They turn around and around by his guidance, to accomplish all that he commands them on the face of the habitable world.
  • New Living Translation - The clouds churn about at his direction. They do whatever he commands throughout the earth.
  • Christian Standard Bible - They swirl about, turning round and round at his direction, accomplishing everything he commands them over the surface of the inhabited world.
  • New American Standard Bible - It changes direction, turning around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
  • New King James Version - And they swirl about, being turned by His guidance, That they may do whatever He commands them On the face of the whole earth.
  • Amplified Bible - Its direction is turned around by His guidance, That it may do whatever He commands it On the face of the inhabited earth.
  • American Standard Version - And it is turned round about by his guidance, That they may do whatsoever he commandeth them Upon the face of the habitable world,
  • King James Version - And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
  • New English Translation - The clouds go round in circles, wheeling about according to his plans, to carry out all that he commands them over the face of the whole inhabited world.
  • World English Bible - It is turned around by his guidance, that they may do whatever he commands them on the surface of the habitable world,
  • 新標點和合本 - 這雲是藉他的指引游行旋轉, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雲藉着他的指引遊行旋轉, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雲藉着他的指引遊行旋轉, 在世界的地面上行他一切所吩咐的,
  • 當代譯本 - 雲隨祂的指令旋轉, 在地面遵行祂的吩咐,
  • 聖經新譯本 - 電光照著 神的指引來往旋轉, 在地球上行他一切所吩咐的。
  • 呂振中譯本 - 這 電光 隨着上帝的指揮 游 行 旋轉, 得以在大地之世界 行上帝一切所吩咐的。
  • 現代標點和合本 - 這雲是藉他的指引遊行旋轉, 得以在全地面上,行他一切所吩咐的,
  • 文理和合譯本 - 依其引導、旋轉往還、運行於全地、悉遵厥命、
  • 文理委辦譯本 - 氣候推遷、俱遵主命、行乎天下、皆成其意、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雲氣以天主之旨旋轉游行、所行於地、皆遵天主之命、
  • Nueva Versión Internacional - y estas van de un lado a otro, por toda la faz de la tierra, dispuestas a cumplir sus mandatos.
  • 현대인의 성경 - 그 구름은 하나님이 인도하는 대로 온 세상을 떠돌아다니면서 그가 명령하시는 것을 이 땅에 이행한다.
  • Новый Русский Перевод - Кружат они по воле Его над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • Восточный перевод - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Облака кружат по Его воле над лицом всей земли, совершая, что Он повелит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sa main les fait tourbillonner, ╵tournoyer selon ses desseins, afin qu’ils exécutent ╵tout ce qu’il leur commande sur la face du monde.
  • リビングバイブル - いなずまは神の命令どおり、地を行き巡る。
  • Nova Versão Internacional - Ele as faz girar, circulando sobre a superfície de toda a terra, para fazerem tudo o que ele lhes ordenar.
  • Hoffnung für alle - Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hướng dẫn các đám mây, vận hành khắp đất để thực thi mệnh lệnh Ngài.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมฆ​ล่อง​ลอย​ไป​มา​ตาม​แผน​การ​ของ​พระ​องค์ เพื่อ​บรรลุ​ทุก​สิ่ง​ที่​พระ​องค์​บัญชา อยู่​เหนือ​แผ่น​ดิน​โลก
  • เยเรมีย์ 14:22 - มีรูปเคารพอันไร้ค่าของบรรดาประชาชาติองค์ไหนบ้างที่ประทานฝนให้ได้? หรือท้องฟ้าเทฝนลงมาเอง? เปล่าเลย แต่เป็นพระองค์นั่นแหละ ข้าแต่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเรา ฉะนั้นข้าพระองค์ทั้งหลายจึงหวังในพระองค์ เพราะพระองค์ทรงเป็นผู้ทำสิ่งทั้งปวงเหล่านี้
  • สดุดี 65:9 - พระองค์ทรงดูแลผืนแผ่นดินและรดน้ำให้ ทรงทะนุบำรุงแผ่นดินให้อุดมสมบูรณ์ สายธารของพระเจ้าเต็มเปี่ยมเพื่อให้ข้าวแก่ผู้คน เพราะพระองค์ทรงบัญชาไว้เช่นนั้น
  • สดุดี 65:10 - พระองค์ทรงให้ฝนชุกรดตามรอยไถ และทำให้ดินราบเป็นเนื้อเดียวกัน ทรงให้สายฝนชโลมไล้ผิวดินให้อ่อนนุ่ม และทรงอวยพระพรพืชพันธุ์
  • อาโมส 4:7 - “เรางดให้ฝนแก่เจ้าด้วย สามเดือนก่อนถึงฤดูเก็บเกี่ยว เราให้ฝนตกในเมืองหนึ่ง แต่ไม่ให้ฝนตกในอีกเมืองหนึ่ง นาหนึ่งมีฝน อีกนาไม่มีและข้าวจะเหี่ยวเฉาไป
  • ยากอบ 5:17 - เอลียาห์ก็เป็นมนุษย์เหมือนเราทั้งหลาย เขาทุ่มเทอธิษฐานขออย่าให้ฝนตก ฝนก็ไม่ตกรดแผ่นดินตลอดสามปีครึ่ง
  • ยากอบ 5:18 - เขาอธิษฐานอีก แล้วฟ้าก็ให้ฝนและแผ่นดินให้พืชผล
  • วิวรณ์ 11:6 - ทั้งสองมีฤทธิ์อำนาจที่จะปิด ท้องฟ้าไม่ให้ฝนตกขณะกำลังเผยพระวจนะและมีฤทธิ์ทำให้น้ำกลายเป็นเลือด ตลอดจนบันดาลภัยพิบัติทุกชนิดมากระหน่ำโลกกี่ครั้งก็ได้ตามที่ประสงค์
  • สดุดี 104:24 - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระราชกิจของพระองค์มากมายนัก! พระองค์ทรงสร้างสรรพสิ่งเหล่านี้ขึ้นโดยพระปัญญา โลกเต็มไปด้วยสิ่งที่ทรงสร้าง
  • โยเอล 2:23 - ประชากรศิโยนเอ๋ย จงเปรมปรีดิ์ จงชื่นชมยินดีในพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน เพราะพระองค์ได้ประทาน สายฝนฤดูใบไม้ร่วงด้วยความชอบธรรมให้แก่ท่าน พระองค์ทรงให้ฝนตกชุก ทั้งฝนฤดูใบไม้ร่วงและฤดูใบไม้ผลิเหมือนแต่ก่อน
  • สดุดี 148:8 - ฟ้าแลบและลูกเห็บ หิมะและเมฆ ลมพายุที่กระทำตามพระบัญชา
圣经
资源
计划
奉献