逐节对照
- 新标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 和合本2010(神版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 当代译本 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
- 圣经新译本 - 他使密云满载水气, 云彩布散他的电光。
- 现代标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云。
- 和合本(拼音版) - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- New International Version - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- New International Reader's Version - He loads the clouds with moisture. He scatters his lightning through them.
- English Standard Version - He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
- New Living Translation - He loads the clouds with moisture, and they flash with his lightning.
- Christian Standard Bible - He saturates clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- New American Standard Bible - He also loads the clouds with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- New King James Version - Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds.
- Amplified Bible - He loads the thick cloud with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- American Standard Version - Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
- King James Version - Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
- New English Translation - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
- World English Bible - Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
- 新標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 當代譯本 - 祂使密雲佈滿水氣, 從雲端發出閃電。
- 聖經新譯本 - 他使密雲滿載水氣, 雲彩布散他的電光。
- 呂振中譯本 - 他使密雲積滿着濕氣; 雲彩布散其光;
- 現代標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲。
- 文理和合譯本 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
- 文理委辦譯本 - 天朗氣爽、靉靆俱散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使潤氣蒸於密雲、使雲霞鋪散、
- Nueva Versión Internacional - Con agua de lluvia carga las nubes, y lanza sus relámpagos desde ellas;
- 현대인의 성경 - 그가 구름에 습기를 잔뜩 실어 그것을 사방 흩으시므로
- Новый Русский Перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
- リビングバイブル - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
- Nova Versão Internacional - Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
- Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chứa nước đầy ắp trong mây đen kịt, phân tán các cụm mây mang theo chớp nhoáng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบรรจุความชุ่มชื้นไว้ในเมฆ และทรงกระจายสายฟ้าแลบออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สะสมความชื้นในเมฆอันหนาทึบ พระองค์แผ่สายฟ้าแลบออกไปในหมู่เมฆ
交叉引用
- Isaiah 18:4 - For here’s what God told me: “I’m not going to say anything, but simply look on from where I live, Quiet as warmth that comes from the sun, silent as dew during harvest.” And then, just before harvest, after the blossom has turned into a maturing grape, He’ll step in and prune back the new shoots, ruthlessly hack off all the growing branches. He’ll leave them piled on the ground for birds and animals to feed on— Fodder for the summering birds, fodder for the wintering animals.
- Matthew 17:5 - While he was going on like this, babbling, a light-radiant cloud enveloped them, and sounding from deep in the cloud a voice: “This is my Son, marked by my love, focus of my delight. Listen to him.”
- Job 36:27 - “He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns. Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone. Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder? Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care. He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim. The High God roars in the thunder, angry against evil.”