逐节对照
- 현대인의 성경 - 그가 구름에 습기를 잔뜩 실어 그것을 사방 흩으시므로
- 新标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 和合本2010(神版-简体) - 使密云盛满水气, 乌云散布闪电。
- 当代译本 - 祂使密云布满水气, 从云端发出闪电。
- 圣经新译本 - 他使密云满载水气, 云彩布散他的电光。
- 现代标点和合本 - 他使密云盛满水气, 布散电光之云。
- 和合本(拼音版) - 他使密云盛满水气, 布散电光之云;
- New International Version - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- New International Reader's Version - He loads the clouds with moisture. He scatters his lightning through them.
- English Standard Version - He loads the thick cloud with moisture; the clouds scatter his lightning.
- New Living Translation - He loads the clouds with moisture, and they flash with his lightning.
- Christian Standard Bible - He saturates clouds with moisture; he scatters his lightning through them.
- New American Standard Bible - He also loads the clouds with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- New King James Version - Also with moisture He saturates the thick clouds; He scatters His bright clouds.
- Amplified Bible - He loads the thick cloud with moisture; He disperses the cloud of His lightning.
- American Standard Version - Yea, he ladeth the thick cloud with moisture; He spreadeth abroad the cloud of his lightning:
- King James Version - Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
- New English Translation - He loads the clouds with moisture; he scatters his lightning through the clouds.
- World English Bible - Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning.
- 新標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使密雲盛滿水氣, 烏雲散佈閃電。
- 當代譯本 - 祂使密雲佈滿水氣, 從雲端發出閃電。
- 聖經新譯本 - 他使密雲滿載水氣, 雲彩布散他的電光。
- 呂振中譯本 - 他使密雲積滿着濕氣; 雲彩布散其光;
- 現代標點和合本 - 他使密雲盛滿水氣, 布散電光之雲。
- 文理和合譯本 - 使密雲涵蒸氣、散布蘊電之雲、
- 文理委辦譯本 - 天朗氣爽、靉靆俱散、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使潤氣蒸於密雲、使雲霞鋪散、
- Nueva Versión Internacional - Con agua de lluvia carga las nubes, y lanza sus relámpagos desde ellas;
- Новый Русский Перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наполняет Он тучи влагой и молнии мечет из облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Il charge les nuages ╵d’humidité, et répand ses éclairs ╵à travers les nuées.
- リビングバイブル - 神が雲に水分を含ませると、 雲はいなずまをまき散らす。
- Nova Versão Internacional - Também carrega de umidade as nuvens, e entre elas espalha os seus relâmpagos.
- Hoffnung für alle - Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa chứa nước đầy ắp trong mây đen kịt, phân tán các cụm mây mang theo chớp nhoáng,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงบรรจุความชุ่มชื้นไว้ในเมฆ และทรงกระจายสายฟ้าแลบออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์สะสมความชื้นในเมฆอันหนาทึบ พระองค์แผ่สายฟ้าแลบออกไปในหมู่เมฆ
交叉引用
- 이사야 18:4 - 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “추수 때의 따뜻한 밤에 이슬이 말없이 맺히고 한낮에 햇볕이 소리 없이 내리쬐듯이 내가 하늘에서 조용히 내려다보리라.
- 마태복음 17:5 - 베드로의 말이 채 끝나기도 전에 빛나는 구름이 그들을 덮고 구름 속에서 “이 사람은 내가 사랑하고 기뻐하는 내 아들이다. 너희는 그의 말을 들어라” 하는 음성이 들려왔다.
- 욥기 36:32 - 그는 번갯불을 손으로 싸서 목표물에 던져 그것을 맞추신다.
- 욥기 36:27 - 그가 물을 끌어올리시자 그것이 수증 기가 되어 공중에 떠돌아다니다가 빗방울이 되어 사람 위에 쏟아진다.
- 욥기 36:29 - 하나님이 어떻게 구름을 펼치시며 천둥 소리가 나게 하시는지 누가 알겠느냐?
- 욥기 36:30 - 그는 자기 주위를 번개 빛으로 두르시며 바다 밑을 가리신다.