Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:9 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 欲指其過失、責其驕泰、
  • 新标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
  • 当代译本 - 祂就会指明他们的所作所为, 让他们知道自己狂妄的罪愆。
  • 圣经新译本 - 他就把他们的作为和过犯都显示, 使他们知道他们骄傲自大。
  • 现代标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 和合本(拼音版) - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • New International Version - he tells them what they have done— that they have sinned arrogantly.
  • New International Reader's Version - God tells them what they’ve done. He tells them they’ve become proud and sinned against him.
  • English Standard Version - then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
  • New Living Translation - he shows them the reason. He shows them their sins of pride.
  • Christian Standard Bible - God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
  • New American Standard Bible - Then He declares to them their work And their wrongdoings, that they have been arrogant.
  • New King James Version - Then He tells them their work and their transgressions— That they have acted defiantly.
  • Amplified Bible - Then He declares to them [the true character of] their deeds And their transgressions, that they have acted arrogantly [with presumption and notions of self-sufficiency].
  • American Standard Version - Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
  • King James Version - Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
  • New English Translation - then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
  • World English Bible - then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
  • 新標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
  • 當代譯本 - 祂就會指明他們的所作所為, 讓他們知道自己狂妄的罪愆。
  • 聖經新譯本 - 他就把他們的作為和過犯都顯示, 使他們知道他們驕傲自大。
  • 呂振中譯本 - 他就把他們的 惡 行為和過犯指示他們, 使他們知道他們的自誇強大。
  • 現代標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
  • 文理和合譯本 - 則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則指其所為之惡、與其過之極者、 其過之極者或作逞其驕傲所犯之罪
  • Nueva Versión Internacional - Dios denuncia sus acciones y la arrogancia de su pecado.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 교만하게 행한 일과 그들의 잘못을 보여 주시고
  • Новый Русский Перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • Восточный перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est qu’il leur dénonce leurs actes, les fautes que dans leur orgueil ╵ils ont commises.
  • リビングバイブル - 災いが起こった理由を示し、 どのような悪いことをしたのか、 またどのように思い上がっていたかを指摘してくれる。
  • Nova Versão Internacional - ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
  • Hoffnung für alle - dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chỉ cho họ biết lý do, Ngài chỉ những tội lỗi kiêu căng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสบอกพวกเขาว่าพวกเขาได้ทำอะไรลงไป ว่าพวกเขาทำบาปด้วยความผยองอย่างไรบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​จะ​ชี้​ให้​เห็น​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ และ​ถึง​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​พวก​เขา​ว่า พวก​เขา​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ยโส
交叉引用
  • 以賽亞書 59:12 - 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 詩篇 119:67 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
  • 詩篇 94:12 - 耶和華兮、人為爾加以譴責、訓以律法者、必蒙福祉兮、
  • 約伯記 10:2 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
  • 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
  • 申命記 4:21 - 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。
  • 申命記 4:22 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
  • 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
  • 路加福音 15:17 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
  • 以西結書 18:29 - 以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。
  • 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
  • 以西結書 18:31 - 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。
  • 詩篇 5:10 - 違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。
  • 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
  • 約伯記 15:25 - 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 欲指其過失、責其驕泰、
  • 新标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就向他们指示他们的作为和过犯, 以及他们的狂妄自大。
  • 当代译本 - 祂就会指明他们的所作所为, 让他们知道自己狂妄的罪愆。
  • 圣经新译本 - 他就把他们的作为和过犯都显示, 使他们知道他们骄傲自大。
  • 现代标点和合本 - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • 和合本(拼音版) - 他就把他们的作为和过犯指示他们, 叫他们知道有骄傲的行动。
  • New International Version - he tells them what they have done— that they have sinned arrogantly.
  • New International Reader's Version - God tells them what they’ve done. He tells them they’ve become proud and sinned against him.
  • English Standard Version - then he declares to them their work and their transgressions, that they are behaving arrogantly.
  • New Living Translation - he shows them the reason. He shows them their sins of pride.
  • Christian Standard Bible - God tells them what they have done and how arrogantly they have transgressed.
  • New American Standard Bible - Then He declares to them their work And their wrongdoings, that they have been arrogant.
  • New King James Version - Then He tells them their work and their transgressions— That they have acted defiantly.
  • Amplified Bible - Then He declares to them [the true character of] their deeds And their transgressions, that they have acted arrogantly [with presumption and notions of self-sufficiency].
  • American Standard Version - Then he showeth them their work, And their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
  • King James Version - Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.
  • New English Translation - then he reveals to them what they have done, and their transgressions, that they were behaving proudly.
  • World English Bible - then he shows them their work, and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.
  • 新標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就向他們指示他們的作為和過犯, 以及他們的狂妄自大。
  • 當代譯本 - 祂就會指明他們的所作所為, 讓他們知道自己狂妄的罪愆。
  • 聖經新譯本 - 他就把他們的作為和過犯都顯示, 使他們知道他們驕傲自大。
  • 呂振中譯本 - 他就把他們的 惡 行為和過犯指示他們, 使他們知道他們的自誇強大。
  • 現代標點和合本 - 他就把他們的作為和過犯指示他們, 叫他們知道有驕傲的行動。
  • 文理和合譯本 - 則指其作為、與其過失、即其驕泰之行、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 則指其所為之惡、與其過之極者、 其過之極者或作逞其驕傲所犯之罪
  • Nueva Versión Internacional - Dios denuncia sus acciones y la arrogancia de su pecado.
  • 현대인의 성경 - 하나님은 그들이 교만하게 행한 일과 그들의 잘못을 보여 주시고
  • Новый Русский Перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • Восточный перевод - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он говорит им об их делах – как в гордыне они согрешили.
  • La Bible du Semeur 2015 - c’est qu’il leur dénonce leurs actes, les fautes que dans leur orgueil ╵ils ont commises.
  • リビングバイブル - 災いが起こった理由を示し、 どのような悪いことをしたのか、 またどのように思い上がっていたかを指摘してくれる。
  • Nova Versão Internacional - ele lhes dirá o que fizeram, que pecaram com arrogância.
  • Hoffnung für alle - dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài chỉ cho họ biết lý do, Ngài chỉ những tội lỗi kiêu căng của họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ก็ตรัสบอกพวกเขาว่าพวกเขาได้ทำอะไรลงไป ว่าพวกเขาทำบาปด้วยความผยองอย่างไรบ้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​องค์​จะ​ชี้​ให้​เห็น​ถึง​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​ได้​กระทำ และ​ถึง​การ​ล่วง​ละเมิด​ของ​พวก​เขา​ว่า พวก​เขา​ประพฤติ​ด้วย​ความ​ยโส
  • 以賽亞書 59:12 - 我罪戾孔多、主鑒察之、我惡跡已彰、我心知之、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
  • 歷代志下 33:12 - 馬拿西於患難中、自怨自艾、禱列祖之上帝耶和華、耶和華允所祈、復其國祚、俾仍都於耶路撒冷、自是馬拿西知耶和華誠為上帝。
  • 詩篇 119:67 - 我未受苦、則迷我途、今守爾道兮、
  • 提摩太前書 1:15 - 有一言可信可嘉者、即基督 耶穌臨世救罪人、其中我乃元惡、
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
  • 耶利米哀歌 3:40 - 當省察我行、歸誠耶和華兮。
  • 詩篇 94:12 - 耶和華兮、人為爾加以譴責、訓以律法者、必蒙福祉兮、
  • 約伯記 10:2 - 我籲上帝曰、爾毋以我為惡、即加譴責、亦必示以何故。
  • 羅馬書 5:20 - 律法立、而罪之多以顯、亦罪多、而恩之洪益彰、
  • 申命記 4:21 - 耶和華緣爾曹故、怒及於我、特發誓言、不許我渡約但、入爾上帝所錫之腴壤。
  • 申命記 4:22 - 我必終於此、弗克濟河、惟爾其渡、據有斯地。
  • 詩篇 119:71 - 我雖受難、猶以為幸、因余學爾禮儀兮、
  • 路加福音 15:17 - 悔曰、我父若多傭人、其糧有餘、我乃饑而死乎、
  • 路加福音 15:18 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 路加福音 15:19 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
  • 以西結書 18:28 - 因其思慮、悛改厥惡、則保其生、不就死地。
  • 以西結書 18:29 - 以色列族常言、我耶和華所為、不尚正直、爾以色列族乎、我所行者、惟秉至公、爾所為者、不能無私。
  • 以西結書 18:30 - 我耶和華必鞫以色列族、視人所為、降以刑罰、故當悛改、免陷於罪、以致滅亡。
  • 以西結書 18:31 - 以色列族乎、當革爾惡行、新爾心神、奚為自取其死。
  • 詩篇 5:10 - 違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。
  • 哥林多前書 11:32 - 然主鞫我、而我薄受譴、免與世偕亡、
  • 約伯記 15:25 - 惡人自恃其勇、狂悖成性、侮慢全能之上帝。
圣经
资源
计划
奉献