逐节对照
- Hoffnung für alle - Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
- 新标点和合本 - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨;
- 和合本2010(神版-简体) - 因他吸取水点, 水点就从云雾中变成雨;
- 当代译本 - 祂吸取水滴, 使之在云雾中化为雨,
- 圣经新译本 - 他吸收滴滴水点, 使水滴在云雾中化成雨,
- 现代标点和合本 - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨,
- 和合本(拼音版) - 他吸取水点, 这水点从云雾中就变成雨。
- New International Version - “He draws up the drops of water, which distill as rain to the streams ;
- New International Reader's Version - “He makes mist rise from the water. Then it falls as rain into the streams.
- English Standard Version - For he draws up the drops of water; they distill his mist in rain,
- New Living Translation - He draws up the water vapor and then distills it into rain.
- The Message - “He pulls water up out of the sea, distills it, and fills up his rain-cloud cisterns. Then the skies open up and pour out soaking showers on everyone. Does anyone have the slightest idea how this happens? How he arranges the clouds, how he speaks in thunder? Just look at that lightning, his sky-filling light show illumining the dark depths of the sea! These are the symbols of his sovereignty, his generosity, his loving care. He hurls arrows of light, taking sure and accurate aim. The High God roars in the thunder, angry against evil.”
- Christian Standard Bible - For he makes waterdrops evaporate; they distill the rain into its mist,
- New American Standard Bible - For He draws up the drops of water; They distill rain from its celestial stream,
- New King James Version - For He draws up drops of water, Which distill as rain from the mist,
- Amplified Bible - For He draws up the drops of water, They distill rain from the mist,
- American Standard Version - For he draweth up the drops of water, Which distil in rain from his vapor,
- King James Version - For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:
- New English Translation - He draws up drops of water; they distill the rain into its mist,
- World English Bible - For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,
- 新標點和合本 - 他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他吸取水點, 水點就從雲霧中變成雨;
- 和合本2010(神版-繁體) - 因他吸取水點, 水點就從雲霧中變成雨;
- 當代譯本 - 祂吸取水滴, 使之在雲霧中化為雨,
- 聖經新譯本 - 他吸收滴滴水點, 使水滴在雲霧中化成雨,
- 呂振中譯本 - 因為他吸取了水點, 這水點發了霧氣, 就蒸餾為雨。
- 現代標點和合本 - 他吸取水點, 這水點從雲霧中就變成雨,
- 文理和合譯本 - 彼取涓滴、由霧化為雨、
- 文理委辦譯本 - 以一勺之水、興雲致雨、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攝取水滴、變霧為雨、
- Nueva Versión Internacional - »Él derrama las gotas de agua que fluyen como lluvia hacia los ríos;
- 현대인의 성경 - 그가 물을 끌어올리시자 그것이 수증 기가 되어 공중에 떠돌아다니다가 빗방울이 되어 사람 위에 쏟아진다.
- Новый Русский Перевод - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- Восточный перевод - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он собирает капли воды и обращает их в дождь.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, c’est lui qui attire ╵les gouttelettes d’eau, il les distille en pluie, ╵il en fait de la brume.
- リビングバイブル - 神は水蒸気を吸い上げ、冷やして雨とし、
- Nova Versão Internacional - “Ele atrai as gotas de água, que se dissolvem e descem como chuva para os regatos ;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa hút các giọt nước lên trời, lọc hơi nước, làm mưa rơi xuống,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ทรงรวบรวมหยดน้ำขึ้นไป แล้วกลั่นเป็นฝนรดธารน้ำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์ดึงหยดน้ำขึ้นจากแผ่นดิน และหยดน้ำถูกกลั่นเป็นหมอกและฝน
交叉引用
- Hiob 38:34 - Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
- 1. Mose 2:5 - Damals wuchsen noch keine Gräser und Sträucher, denn Gott hatte es noch nicht regnen lassen. Außerdem war niemand da, der den Boden bebauen konnte.
- 1. Mose 2:6 - Nur aus der Tiefe der Erde stieg Wasser auf und tränkte den Boden.
- Hiob 5:9 - Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
- Hiob 36:33 - Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.
- Psalm 148:8 - Lobt ihn, Blitze, Hagel, Schnee und Nebel, du Sturmwind, der du Gottes Befehle ausführst!
- Psalm 65:9 - Alle Bewohner der Erde erschrecken vor deinen Taten, vom Osten bis zum Westen jubeln die Menschen dir zu.
- Psalm 65:10 - Du sorgst für das ganze Land, machst es reich und fruchtbar. Du füllst die Bäche und Flüsse mit Wasser, damit Getreide in Hülle und Fülle wächst.
- Psalm 65:11 - Du befeuchtest das gepflügte Land und tränkst es mit strömendem Regen. Das ausgedörrte Erdreich weichst du auf, und alle Pflanzen lässt du gedeihen.
- Psalm 65:12 - Du schenkst eine reiche und gute Ernte – sie ist die Krönung des ganzen Jahres.
- Psalm 65:13 - Selbst die Steppe fängt an zu blühen, von den Hügeln hört man Freudenrufe.
- Jesaja 5:6 - Nie mehr werde ich die Reben beschneiden, nie mehr den harten Boden mit der Hacke lockern; Dornen und Disteln sollen ungehindert wuchern. Ich verbiete den Wolken, ihm Regen zu bringen. Soll der Weinberg doch vertrocknen!«
- Jeremia 14:22 - Kein Götze der Heiden kann uns helfen, keiner kann Regen bringen, und auch der Himmel gibt den Regen nicht von selbst. Nein, du bist es, Herr, unser Gott! Du hast alles geschaffen. Darum hoffen wir auf dich!
- Hiob 38:25 - Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
- Hiob 38:26 - damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
- Hiob 38:27 - damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
- Hiob 38:28 - Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
- Psalm 147:8 - Er überzieht den Himmel mit Wolken und lässt es auf der Erde regnen. Er sorgt dafür, dass Gras auf den Weiden wächst,