Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
36:25 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。
  • 新标点和合本 - 他所行的,万人都看见; 世人也从远处观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。
  • 当代译本 - 祂的作为,天下人都已看见, 世人从远处目睹。
  • 圣经新译本 - 他所行的,万人都看见, 世人都从远处观看。
  • 现代标点和合本 - 他所行的,万人都看见, 世人也从远处观看。
  • 和合本(拼音版) - 他所行的,万人都看见, 世人也从远处观看。
  • New International Version - All humanity has seen it; mortals gaze on it from afar.
  • New International Reader's Version - Every human being has seen his work. People can see it from far away.
  • English Standard Version - All mankind has looked on it; man beholds it from afar.
  • New Living Translation - Everyone has seen these things, though only from a distance.
  • Christian Standard Bible - All mankind has seen it; people have looked at it from a distance.
  • New American Standard Bible - All people have seen it; Mankind looks at it from afar.
  • New King James Version - Everyone has seen it; Man looks on it from afar.
  • Amplified Bible - All men have seen God’s work; Man looks at it from a distance.
  • American Standard Version - All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
  • King James Version - Every man may see it; man may behold it afar off.
  • New English Translation - All humanity has seen it; people gaze on it from afar.
  • World English Bible - All men have looked on it. Man sees it afar off.
  • 新標點和合本 - 他所行的,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的作為,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的作為,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 當代譯本 - 祂的作為,天下人都已看見, 世人從遠處目睹。
  • 聖經新譯本 - 他所行的,萬人都看見, 世人都從遠處觀看。
  • 呂振中譯本 - 他所行的 萬人都瞻仰, 世人都從遠處觀看。
  • 現代標點和合本 - 他所行的,萬人都看見, 世人也從遠處觀看。
  • 文理和合譯本 - 人皆見之、自遠觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆見之、人由遠而觀之、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el género humano puede contemplarlas, aunque solo desde lejos.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람은 하나님이 하시는 일을 보지만 다 멀리서 바라볼 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Видели их все люди; издавна удивлялись им.
  • Восточный перевод - видели их все люди, издавна удивлялись им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - видели их все люди, издавна удивлялись им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - видели их все люди, издавна удивлялись им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde la voit, tout être humain ╵la regarde de loin.
  • リビングバイブル - すべての人が、遠くからこのみわざを眺めたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
  • Hoffnung für alle - Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đã nhìn thấy những việc này, dù người ở những xứ xa xôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติได้เห็นพระราชกิจเหล่านั้น เหล่ามนุษย์เพ่งดูแต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ทั้ง​หลาย​เห็น​งาน​ของ​พระ​องค์​แล้ว พวก​เขา​มอง​ดู​ได้​แต่​ไกล
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。
  • 新标点和合本 - 他所行的,万人都看见; 世人也从远处观看。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他的作为,万人都看见; 世人也从远处观看。
  • 当代译本 - 祂的作为,天下人都已看见, 世人从远处目睹。
  • 圣经新译本 - 他所行的,万人都看见, 世人都从远处观看。
  • 现代标点和合本 - 他所行的,万人都看见, 世人也从远处观看。
  • 和合本(拼音版) - 他所行的,万人都看见, 世人也从远处观看。
  • New International Version - All humanity has seen it; mortals gaze on it from afar.
  • New International Reader's Version - Every human being has seen his work. People can see it from far away.
  • English Standard Version - All mankind has looked on it; man beholds it from afar.
  • New Living Translation - Everyone has seen these things, though only from a distance.
  • Christian Standard Bible - All mankind has seen it; people have looked at it from a distance.
  • New American Standard Bible - All people have seen it; Mankind looks at it from afar.
  • New King James Version - Everyone has seen it; Man looks on it from afar.
  • Amplified Bible - All men have seen God’s work; Man looks at it from a distance.
  • American Standard Version - All men have looked thereon; Man beholdeth it afar off.
  • King James Version - Every man may see it; man may behold it afar off.
  • New English Translation - All humanity has seen it; people gaze on it from afar.
  • World English Bible - All men have looked on it. Man sees it afar off.
  • 新標點和合本 - 他所行的,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的作為,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他的作為,萬人都看見; 世人也從遠處觀看。
  • 當代譯本 - 祂的作為,天下人都已看見, 世人從遠處目睹。
  • 聖經新譯本 - 他所行的,萬人都看見, 世人都從遠處觀看。
  • 呂振中譯本 - 他所行的 萬人都瞻仰, 世人都從遠處觀看。
  • 現代標點和合本 - 他所行的,萬人都看見, 世人也從遠處觀看。
  • 文理和合譯本 - 人皆見之、自遠觀之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人皆見之、人由遠而觀之、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el género humano puede contemplarlas, aunque solo desde lejos.
  • 현대인의 성경 - 모든 사람은 하나님이 하시는 일을 보지만 다 멀리서 바라볼 뿐이다.
  • Новый Русский Перевод - Видели их все люди; издавна удивлялись им.
  • Восточный перевод - видели их все люди, издавна удивлялись им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - видели их все люди, издавна удивлялись им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - видели их все люди, издавна удивлялись им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tout le monde la voit, tout être humain ╵la regarde de loin.
  • リビングバイブル - すべての人が、遠くからこのみわざを眺めたのだ。
  • Nova Versão Internacional - Toda a humanidade as vê; de lugares distantes os homens as contemplam.
  • Hoffnung für alle - Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi người đã nhìn thấy những việc này, dù người ở những xứ xa xôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มวลมนุษยชาติได้เห็นพระราชกิจเหล่านั้น เหล่ามนุษย์เพ่งดูแต่ไกล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มนุษย์​ทั้ง​หลาย​เห็น​งาน​ของ​พระ​องค์​แล้ว พวก​เขา​มอง​ดู​ได้​แต่​ไกล
    圣经
    资源
    计划
    奉献