逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾遭患難、屢出惡言、後當謹恪、
- 新标点和合本 - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要谨慎,不可偏向罪孽, 因你选择罪孽过于苦难。
- 当代译本 - 当心,不可转向罪恶, 因你喜欢罪恶胜于苦难。
- 圣经新译本 - 你要小心,不可转向罪孽, 因为你选择罪孽而不选择患难。
- 现代标点和合本 - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
- 和合本(拼音版) - 你要谨慎,不可重看罪孽, 因你选择罪孽过于选择苦难。
- New International Version - Beware of turning to evil, which you seem to prefer to affliction.
- New International Reader's Version - Be careful not to do what is evil. You seem to like evil better than suffering!
- English Standard Version - Take care; do not turn to iniquity, for this you have chosen rather than affliction.
- New Living Translation - Be on guard! Turn back from evil, for God sent this suffering to keep you from a life of evil.
- Christian Standard Bible - Be careful that you do not turn to iniquity, for that is why you have been tested by affliction.
- New American Standard Bible - Be careful, do not turn to evil, For you preferred this to misery.
- New King James Version - Take heed, do not turn to iniquity, For you have chosen this rather than affliction.
- Amplified Bible - Take heed and be careful, do not turn to wickedness, For you have chosen this [the vice of complaining against God] rather than [learning from] affliction.
- American Standard Version - Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.
- King James Version - Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.
- New English Translation - Take heed, do not turn to evil, for because of this you have been tested by affliction.
- World English Bible - Take heed, don’t regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.
- 新標點和合本 - 你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要謹慎,不可偏向罪孽, 因你選擇罪孽過於苦難。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要謹慎,不可偏向罪孽, 因你選擇罪孽過於苦難。
- 當代譯本 - 當心,不可轉向罪惡, 因你喜歡罪惡勝於苦難。
- 聖經新譯本 - 你要小心,不可轉向罪孽, 因為你選擇罪孽而不選擇患難。
- 呂振中譯本 - 你要小心、不可偏向罪孽, 因為你竟選擇了不義 , 而不選擇苦難。
- 現代標點和合本 - 你要謹慎,不可重看罪孽, 因你選擇罪孽過於選擇苦難。
- 文理和合譯本 - 慎之哉、勿戀惡、蓋爾擇此、愈於苦也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 慎哉、毋從此罪、乃爾不甘受苦、而以此罪為美、
- Nueva Versión Internacional - Cuídate de no inclinarte a la maldad, que por eso fuiste apartado de la aflicción.
- 현대인의 성경 - 너는 악으로 치우치지 않도록 조심하라. 네가 환난보다 악을 더 좋아하고 있다.
- Новый Русский Перевод - Берегись, не склоняйся к нечестию, ты за это бедой испытуем.
- Восточный перевод - Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Берегись, не склоняйся к нечестию; ты за это бедой испытуем.
- La Bible du Semeur 2015 - Fais attention ! ╵Ne te tourne pas vers le mal ! Car la souffrance t’y dispose .
- リビングバイブル - 悪をきっぱり捨てなさい。 そもそも夜は、今の苦しみの原因である悪の生活から、 あなたを守るためにあったのだ。
- Nova Versão Internacional - Cuidado! Não se volte para a iniquidade, que você parece preferir à aflição.
- Hoffnung für alle - Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin coi chừng! Đừng tẻ bước vào đường gian ác, vì Đức Chúa Trời sẽ sai cơn hoạn nạn đến để giữ anh khỏi đời sống gian tà.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงระมัดระวังที่จะไม่หันไปหาความชั่วร้าย ซึ่งดูเหมือนท่านเต็มใจจะเลือกเอามากกว่าความทุกข์ทรมาน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงไปให้พ้นจากบาป เพราะเดิมท่านก็ปรารถนาเช่นนั้นมากกว่าความทุกข์อยู่แล้ว
交叉引用
- 馬太福音 5:29 - 設也右目陷爾於罪、則抉而委之、寧百體喪一、勿全身投地獄、
- 馬太福音 5:30 - 設也右手陷爾於罪、則斷而去之、寧百體失一、勿全身投地獄、○
- 但以理書 6:10 - 但以理聞王已鈐印誌、則歸啟牖、向耶路撒冷屈膝曲跽、日凡三次、循其常例、禱告祝謝上帝、
- 使徒行傳 5:40 - 眾然其言、召使徒入、扑之、命勿以耶穌名訓人、遂釋之、○
- 使徒行傳 5:41 - 使徒離會所、皆喜、以為耶穌名而受辱、實榮我焉、
- 以西結書 14:4 - 故爾當以我耶和華之命、播告斯眾、曰、以色列族之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、後就先知、諮諏於我、我耶和華、必視其偶像之多寡、而降以罰、
- 彼得前書 4:15 - 爾勿兇暴姦宄、行惡滋事、以逢譴責、
- 彼得前書 4:16 - 然宗基督而受害、初無愧怍、又當歸榮上帝、
- 馬太福音 13:21 - 惟內無根、則亦暫耳、及為道而遇難窘逐、即厭而棄之、
- 馬太福音 16:24 - 耶穌語門徒曰、欲為我徒、則當克己、負十字架以從、
- 但以理書 3:16 - 沙得臘、米煞、亞伯尼坷對曰、我儕自有說、
- 但以理書 3:17 - 我所事之上帝、能救我於洪爐、脫我於王手、
- 但以理書 3:18 - 即不然、我亦不事王之上帝、拜王所立之金像、
- 約伯記 34:7 - 約百狂而多言、如渴而縱飲、較諸他人尤甚。
- 約伯記 34:8 - 是從惡黨、與作惡者如出一轍。
- 約伯記 34:9 - 彼曰、崇事上帝、亦何所裨。
- 彼得前書 3:17 - 若上帝旨、使爾為善遘難、較為惡受苦者、超軼遠矣、
- 希伯來書 11:25 - 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、
- 詩篇 66:18 - 如我平昔喜於作惡、則主不聽我禱告兮、