逐节对照
  • 中文標準譯本 - 難道因為你拒絕, 神就要隨從你的意思來回應嗎? 作抉擇的是你不是我, 你知道什麼就說吧!
  • 新标点和合本 - 他施行报应, 岂要随你的心愿、叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他因你拒绝不接受, 就随你的心愿施行报应吗? 选择的是你,不是我。 你所知道的,只管说吧!
  • 和合本2010(神版-简体) - 他因你拒绝不接受, 就随你的心愿施行报应吗? 选择的是你,不是我。 你所知道的,只管说吧!
  • 当代译本 - 难道因为你拒绝接受, 上帝就要迎合你的要求吗? 要做抉择的是你,而非我, 请说说你的高见。
  • 环球圣经译本 - 只因为你拒绝,  神就要迎合你的心意吗? 要做抉择的是你,不是我, 你所知道的,只管说出来吧!
  • 圣经新译本 - 神会因你拒绝悔改, 就遵照你的心意吗? 要作抉择的是你,不是我, 你所知道的,只管说出来吧。
  • 中文标准译本 - 难道因为你拒绝, 神就要随从你的意思来回应吗? 作抉择的是你不是我, 你知道什么就说吧!
  • 现代标点和合本 - 他施行报应, 岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我, 你所知道的只管说吧!
  • 和合本(拼音版) - 他施行报应, 岂要随你的心愿,叫你推辞不受吗? 选定的是你,不是我。 你所知道的只管说吧!
  • New International Version - Should God then reward you on your terms, when you refuse to repent? You must decide, not I; so tell me what you know.
  • New International Reader's Version - But you refuse to turn away from your sins. So God won’t treat you the way you want to be treated. You must decide, Job. I can’t do it for you. So tell me what you know.
  • English Standard Version - Will he then make repayment to suit you, because you reject it? For you must choose, and not I; therefore declare what you know.
  • New Living Translation - “Must God tailor his justice to your demands? But you have rejected him! The choice is yours, not mine. Go ahead, share your wisdom with us.
  • Christian Standard Bible - Should God repay you on your terms when you have rejected his? You must choose, not I! So declare what you know.
  • New American Standard Bible - Shall God repay on your terms, because you have rejected His? For you must choose, and not I; Therefore declare what you know.
  • New King James Version - Should He repay it according to your terms, Just because you disavow it? You must choose, and not I; Therefore speak what you know.
  • Amplified Bible - Shall God’s retribution [for your sins] be on your terms, because you refuse to accept it? For you must do the choosing, and not I; Therefore say what you [truthfully] know.
  • American Standard Version - Shall his recompense be as thou wilt, that thou refusest it? For thou must choose, and not I: Therefore speak what thou knowest.
  • King James Version - Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest.
  • New English Translation - Is it your opinion that God should recompense it, because you reject this? But you must choose, and not I, so tell us what you know.
  • World English Bible - Shall his recompense be as you desire, that you refuse it? For you must choose, and not I. Therefore speak what you know.
  • 新標點和合本 - 他施行報應, 豈要隨你的心願、叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我。 你所知道的只管說吧!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他因你拒絕不接受, 就隨你的心願施行報應嗎? 選擇的是你,不是我。 你所知道的,只管說吧!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他因你拒絕不接受, 就隨你的心願施行報應嗎? 選擇的是你,不是我。 你所知道的,只管說吧!
  • 當代譯本 - 難道因為你拒絕接受, 上帝就要迎合你的要求嗎? 要做抉擇的是你,而非我, 請說說你的高見。
  • 環球聖經譯本 - 只因為你拒絕,  神就要迎合你的心意嗎? 要做抉擇的是你,不是我, 你所知道的,只管說出來吧!
  • 聖經新譯本 - 神會因你拒絕悔改, 就遵照你的心意嗎? 要作抉擇的是你,不是我, 你所知道的,只管說出來吧。
  • 呂振中譯本 - 是不是他不隨你心意施報應, 你就拒絕、不承認 所施行的 呢? 當抉擇的是你,不是我; 你所知道的、你只管說吧 。
  • 現代標點和合本 - 他施行報應, 豈要隨你的心願,叫你推辭不受嗎? 選定的是你,不是我, 你所知道的只管說吧!
  • 文理和合譯本 - 上帝之報、必徇爾意、而爾弗受乎、爾自擇之、我不與也、如有所知、尚其言之、
  • 文理委辦譯本 - 上帝賞罰、爾雖不欲、豈可狥爾私意、此實係爾事、於我何與、爾有所見、請爾述之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主施報、豈能狥爾私意、若爾不受 我言 、聽爾選擇、於我何與、爾有所見、請爾言之、
  • Nueva Versión Internacional - ¿Tendría Dios que recompensarte como tú quieres que lo haga, aunque lo hayas rechazado? No seré yo quien lo decida, sino tú, así que expresa lo que piensas.
  • 현대인의 성경 - 네가 하나님의 형벌을 거절한다고 해서 하나님이 네 조건대로 하시겠느냐? 이것은 어디까지나 네가 대답할 문제이다. 이제 네 생각을 나에게 말하여라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда должен ли Бог тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
  • Восточный перевод - Но должен ли Всевышний тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но должен ли Аллах тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но должен ли Всевышний тебя удостоить награды, когда ты отказываешься раскаяться? Ты должен решать, а не я. Говори же, что знаешь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pour rétribuer un tel homme, ╵Dieu devrait-il consulter ton avis, ╵toi qui critiques ? Si toi tu choisis de penser ainsi, ╵pour ma part, ce n’est pas mon cas . Allez, dis donc ce que tu sais !
  • リビングバイブル - 神は、あなたの注文どおりに法を曲げるだろうか。 あなたの移り気に合わせて、 宇宙の秩序を変えるだろうか。 答えはわかりきっている。
  • Nova Versão Internacional - Quanto a você, deveria Deus recompensá-lo quando você nega a sua culpa? É você que deve decidir, não eu; conte-me, pois, o que você sabe.
  • Hoffnung für alle - Du aber weigerst dich umzukehren! Und wenn es nach dir ginge, sollte Gott dich dafür noch belohnen! Du musst eine Entscheidung treffen, nicht ich! Also, sag mir nun, was du weißt!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có phải Đức Chúa Trời thưởng phạt theo điều kiện của anh không? Nhưng anh chẳng chịu ăn năn! Anh quyết định không phải tôi. Vậy nên hãy nói ra điều anh biết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วควรหรือที่พระเจ้าจะตอบสนองตามที่ท่านกำหนด ในเมื่อท่านไม่ยอมกลับใจสำนึกผิด? ท่านต้องเป็นฝ่ายตัดสินใจ ไม่ใช่ข้าพเจ้า ฉะนั้นโปรดบอกสิ่งที่ท่านทราบแก่ข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เมื่อ​ท่าน​ไม่​เห็น​ด้วย​กับ​วิธี​การ​ของ​พระ​เจ้า ท่าน​หวัง​ว่า​จะ​ได้​สิ่ง​ที่​ท่าน​ต้องการ​หรือ การ​ตัดสิน​ใจ​เป็น​ของ​ท่าน ไม่​ใช่​ข้าพเจ้า ฉะนั้น ท่าน​บอก​เถิด​ว่า​ท่าน​คิด​เช่น​ไร
  • Thai KJV - การตอบสนองของพระองค์จะต้องเป็นอย่างที่ท่านต้องการหรือ ท่านจึงไม่รับ ท่านเองต้องเลือก และไม่ใช่ข้าพเจ้า เหตุฉะนั้นท่านมีความคิดเห็นอย่างไร ก็พูดไปเถิด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระเจ้า​ต้อง​ตอบสนอง​ท่าน​ตาม​ข้อกำหนด​ของ​ท่านหรือ ใน​เมื่อ​ท่าน​ยัง​ปฏิเสธ​ข้อกำหนด​ของ​พระองค์เลย แต่​อย่างไร​ก็ตาม​ท่าน​ต้อง​เป็น​คน​เลือก​ไม่ใช่ผม ท่าน​คิด​ยังไง​ก็​ว่า​มา
  • onav - أَيُجْزِيكَ اللهُ إِذاً بِمُقْتَضَى رَأْيِكَ إِذَا رَفَضْتَ التَّوْبَةَ؟ لأَنَّ عَلَيْكَ أَنْتَ أَنْ تَخْتَارَ لَا أَنَا، فَأَخْبِرْنِي بِمَا تَعْرِفُ.
交叉引用
  • 希伯來書 2:2 - 要知道,那藉著天使所說的話既然是確定的,連一切過犯和悖逆都受到了應得的報應,
  • 約伯記 15:31 - 他真不該依靠虛妄而自欺, 因為虛妄就是他的報應。
  • 約伯記 9:12 - 他奪去時,誰能阻攔他? 誰能對他說:『你在做什麼?』
  • 約伯記 33:5 - 如果你能,就請回答我; 請站出來,在我面前陳明。
  • 馬太福音 20:12 - 說:『這些最後來的人只工作了一個小時,而我們經受了一天的勞累和炎熱,你卻把他們和我們同等看待!』
  • 馬太福音 20:13 - 「主人回答他們其中的一個人,說:『朋友,我並沒有虧負你。我們不是彼此說好了一個銀幣嗎?
  • 馬太福音 20:14 - 你拿自己的走吧!我願意給那最後來的,就像我也給你一樣。
  • 馬太福音 20:15 - 難道我不可以用我的東西,做我願意做的事嗎?還是因為我好心,你就嫉妒了嗎 ?』
  • 羅馬書 11:35 - 又是誰首先給了主, 使自己將來得到回報呢? 」
  • 箴言 11:31 - 看哪,義人在這地上尚且受報, 更何況惡人和罪人呢!
  • 詩篇 89:30 - 如果他的子孫離棄我的律法, 不照著我的法規而行;
  • 詩篇 89:31 - 如果他們褻瀆我的律例, 不遵守我的誡命;
  • 詩篇 89:32 - 我就要用杖懲罰他們的過犯, 用鞭懲罰他們的罪孽。
  • 羅馬書 9:20 - 哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」
  • 約伯記 18:4 - 你這被自己的怒氣撕碎的人哪, 難道為你的緣故,大地要被遺棄, 磐石要被挪開原處嗎?
  • 希伯來書 11:26 - 他把為基督受的責罵看做是比埃及的財寶更大的財富,因為他注目那將來的報償。
  • 以賽亞書 45:9 - 禍哉!那與他的塑造者爭論的! 他不過是地上瓦片中的片瓦。 難道陶泥能對陶匠說: 「你做的是什麼東西? 你做的怎麼沒有把手呢?」
  • 約伯記 41:11 - 誰能挑戰我,以致我報復他呢 ? 普天之下,都歸於我。
  • 約伯記 34:11 - 神是照著人的作為報應人, 照著人的行為使人得回報。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:6 - 神既然真是公義的,當主耶穌與他有大能的天使們一起從天上顯現的時候,他就要以患難回報那些加患難給你們的人,
  • 帖撒羅尼迦後書 1:7 - 也要使你們這些受患難的人與我們一同得到安息 。
  • 約伯記 33:32 - 如果你有話,就請回應我; 儘管說吧,我情願你是對的。
  • 詩篇 135:6 - 在諸天、在大地、 在海洋和一切的深處, 耶和華完全照自己的意願行事。
逐节对照交叉引用