Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
34:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • 新标点和合本 - 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 当代译本 - 祂可以称君王为废物, 称权贵为恶徒。
  • 圣经新译本 - 他不是对君王说:‘你是匪徒’, 又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
  • 现代标点和合本 - 他对君王说:‘你是鄙陋的!’ 对贵臣说:‘你是邪恶的!’
  • 和合本(拼音版) - 他对君王说,你是鄙陋的。 对贵臣说,你是邪恶的。
  • New International Version - Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
  • New International Reader's Version - He says to kings, ‘You are worthless.’ He says to nobles, ‘You are evil.’
  • English Standard Version - who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’
  • New Living Translation - For he says to kings, ‘You are wicked,’ and to nobles, ‘You are unjust.’
  • Christian Standard Bible - who says to a king, “Worthless man!” and to nobles, “Wicked men!”?
  • New American Standard Bible - Who says to a king, ‘You worthless one,’ To nobles, ‘You wicked one’;
  • New King James Version - Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ And to nobles, ‘You are wicked’?
  • Amplified Bible - God who says to a king, ‘You are worthless and vile,’ Or to princes and nobles, ‘You are wicked and evil’?
  • American Standard Version - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
  • King James Version - Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
  • New English Translation - who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’
  • World English Bible - Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
  • 新標點和合本 - 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 當代譯本 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
  • 聖經新譯本 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
  • 呂振中譯本 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
  • 現代標點和合本 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
  • 文理和合譯本 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
  • Nueva Versión Internacional - al que niega el valor de los reyes y denuncia la maldad de los nobles?
  • 현대인의 성경 - 하나님은 왕과 귀족들이라도 악하고 무가치하다고 말씀하시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
  • Восточный перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
  • Nova Versão Internacional - Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
  • Hoffnung für alle - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ตรัสกับกษัตริย์ว่า ‘พวกเจ้าไม่มีค่า’ และตรัสกับบรรดาเจ้านายว่า ‘พวกเจ้าชั่วช้า’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​กับ​กษัตริย์​ได้​ว่า ‘คน​ไร้​ค่า’ และ​พูด​กับ​ผู้​สูง​ศักดิ์​ว่า ‘คน​ชั่ว’
交叉引用
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:17 - だれであっても尊敬しなさい。お互いに深く愛し合いなさい。神を恐れ、王を尊びなさい。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:10 - 汚れた情欲を燃やし、傲慢で主の権威を侮るような者には、主は特にきびしい態度で臨まれます。 彼らは尊大に教会の指導者たちを非難して、恐れないのです。
  • 使徒の働き 23:3 - パウロは、しっかりアナニヤを見すえて言いました。「神に罰せられるのは、あなたのほうだ。うわべだけは取りつくろっても、自分で律法を破っている。私を打てとは、なんという裁判官か。」
  • ユダの手紙 1:8 - それにもかかわらず、偽教師は臆面もなく、邪悪で不道徳な生活にふけっています。みだらな行為によって自分の肉体を汚し、神の権威を軽んじ、さらに天使をも非難しているのです。
  • 使徒の働き 23:5 - 「あの人が大祭司ですって? それは知りませんでした。聖書には確かに、『指導者の悪口を言ってはならない』と書いてありますが。」
  • 箴言 知恵の泉 17:26 - 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、 高潔な人を正直さゆえに罰するのは、 なんと愚かなことでしょう。
  • ローマ人への手紙 13:7 - 支払うべきものは、だれにでも支払いなさい。納税の義務をすすんで果たし、上に立つ人々に従い、敬うべき人を敬い、重んじるべき人を重んじなさい。
  • 出エジプト記 22:28 - 神を冒瀆してはならない。国の指導者をのろってはならない。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 王や高貴な人に向かって、 『おまえたちは不正を働く悪人だ』と言うこの神を、 とがめるつもりか。
  • 新标点和合本 - 他对君王说:你是鄙陋的; 对贵臣说:你是邪恶的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你会对君王说:‘你是卑鄙的’; 对贵族说:‘你们是邪恶的’吗?
  • 当代译本 - 祂可以称君王为废物, 称权贵为恶徒。
  • 圣经新译本 - 他不是对君王说:‘你是匪徒’, 又对贵族说:‘你们是恶人’吗?
  • 现代标点和合本 - 他对君王说:‘你是鄙陋的!’ 对贵臣说:‘你是邪恶的!’
  • 和合本(拼音版) - 他对君王说,你是鄙陋的。 对贵臣说,你是邪恶的。
  • New International Version - Is he not the One who says to kings, ‘You are worthless,’ and to nobles, ‘You are wicked,’
  • New International Reader's Version - He says to kings, ‘You are worthless.’ He says to nobles, ‘You are evil.’
  • English Standard Version - who says to a king, ‘Worthless one,’ and to nobles, ‘Wicked man,’
  • New Living Translation - For he says to kings, ‘You are wicked,’ and to nobles, ‘You are unjust.’
  • Christian Standard Bible - who says to a king, “Worthless man!” and to nobles, “Wicked men!”?
  • New American Standard Bible - Who says to a king, ‘You worthless one,’ To nobles, ‘You wicked one’;
  • New King James Version - Is it fitting to say to a king, ‘You are worthless,’ And to nobles, ‘You are wicked’?
  • Amplified Bible - God who says to a king, ‘You are worthless and vile,’ Or to princes and nobles, ‘You are wicked and evil’?
  • American Standard Version - Him that saith to a king, Thou art vile, Or to nobles, Ye are wicked;
  • King James Version - Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly?
  • New English Translation - who says to a king, ‘Worthless man’ and to nobles, ‘Wicked men,’
  • World English Bible - Who says to a king, ‘Vile!’ or to nobles, ‘Wicked!’?
  • 新標點和合本 - 他對君王說:你是鄙陋的; 對貴臣說:你是邪惡的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你會對君王說:『你是卑鄙的』; 對貴族說:『你們是邪惡的』嗎?
  • 當代譯本 - 祂可以稱君王為廢物, 稱權貴為惡徒。
  • 聖經新譯本 - 他不是對君王說:‘你是匪徒’, 又對貴族說:‘你們是惡人’嗎?
  • 呂振中譯本 - 他對君王說:「 你 無賴!」 對貴族說:「你邪惡!」
  • 現代標點和合本 - 他對君王說:『你是鄙陋的!』 對貴臣說:『你是邪惡的!』
  • 文理和合譯本 - 謂君王曰、爾為鄙陋、謂侯伯曰、爾為邪惡、其宜乎、
  • 文理委辦譯本 - 王公諸伯、尚不可加以惡名、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 君王尚不可稱為非、侯伯尚不可稱為惡、
  • Nueva Versión Internacional - al que niega el valor de los reyes y denuncia la maldad de los nobles?
  • 현대인의 성경 - 하나님은 왕과 귀족들이라도 악하고 무가치하다고 말씀하시는 분이십니다.
  • Новый Русский Перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»?
  • Восточный перевод - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который говорит царю: «Негодяй!» – и вельможам: «Вы беззаконники!»,
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui dit aux rois : ╵« Tu n’es qu’un scélérat », et qui traite les grands ╵de criminels,
  • Nova Versão Internacional - Não é ele que diz aos reis: ‘Vocês nada valem’, e aos nobres: ‘Vocês são ímpios’?
  • Hoffnung für alle - Er ist es doch, der skrupellose Könige und gottlose Fürsten verurteilt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì có ai nói với vua: ‘Ông là kẻ ác,’ và với người quý tộc: ‘Ông là kẻ bất công.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่พระองค์หรือที่ตรัสกับกษัตริย์ว่า ‘พวกเจ้าไม่มีค่า’ และตรัสกับบรรดาเจ้านายว่า ‘พวกเจ้าชั่วช้า’?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​พูด​กับ​กษัตริย์​ได้​ว่า ‘คน​ไร้​ค่า’ และ​พูด​กับ​ผู้​สูง​ศักดิ์​ว่า ‘คน​ชั่ว’
  • ペテロの手紙Ⅰ 2:17 - だれであっても尊敬しなさい。お互いに深く愛し合いなさい。神を恐れ、王を尊びなさい。
  • ペテロの手紙Ⅱ 2:10 - 汚れた情欲を燃やし、傲慢で主の権威を侮るような者には、主は特にきびしい態度で臨まれます。 彼らは尊大に教会の指導者たちを非難して、恐れないのです。
  • 使徒の働き 23:3 - パウロは、しっかりアナニヤを見すえて言いました。「神に罰せられるのは、あなたのほうだ。うわべだけは取りつくろっても、自分で律法を破っている。私を打てとは、なんという裁判官か。」
  • ユダの手紙 1:8 - それにもかかわらず、偽教師は臆面もなく、邪悪で不道徳な生活にふけっています。みだらな行為によって自分の肉体を汚し、神の権威を軽んじ、さらに天使をも非難しているのです。
  • 使徒の働き 23:5 - 「あの人が大祭司ですって? それは知りませんでした。聖書には確かに、『指導者の悪口を言ってはならない』と書いてありますが。」
  • 箴言 知恵の泉 17:26 - 正しい人を正しさゆえに罰金を科し、 高潔な人を正直さゆえに罰するのは、 なんと愚かなことでしょう。
  • ローマ人への手紙 13:7 - 支払うべきものは、だれにでも支払いなさい。納税の義務をすすんで果たし、上に立つ人々に従い、敬うべき人を敬い、重んじるべき人を重んじなさい。
  • 出エジプト記 22:28 - 神を冒瀆してはならない。国の指導者をのろってはならない。
圣经
资源
计划
奉献