逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 新标点和合本 - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- 当代译本 - 上帝若决定收回自己的灵和气,
- 圣经新译本 - 他若对人决心这样作, 他若把灵与气收归自己,
- 现代标点和合本 - 他若专心为己, 将灵和气收归自己,
- New International Version - If it were his intention and he withdrew his spirit and breath,
- New International Reader's Version - If he really wanted to, he could hold back his spirit and breath.
- English Standard Version - If he should set his heart to it and gather to himself his spirit and his breath,
- New Living Translation - If God were to take back his spirit and withdraw his breath,
- Christian Standard Bible - If he put his mind to it and withdrew the spirit and breath he gave,
- New American Standard Bible - If He were to determine to do so, If He were to gather His spirit and His breath to Himself,
- New King James Version - If He should set His heart on it, If He should gather to Himself His Spirit and His breath,
- Amplified Bible - If God should determine to do so, If He should gather to Himself [that is, withdraw from man] His [life-giving] spirit and His breath,
- American Standard Version - If he set his heart upon himself, If he gather unto himself his spirit and his breath;
- King James Version - If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath;
- New English Translation - If God were to set his heart on it, and gather in his spirit and his breath,
- World English Bible - If he set his heart on himself, if he gathered to himself his spirit and his breath,
- 新標點和合本 - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 當代譯本 - 上帝若決定收回自己的靈和氣,
- 聖經新譯本 - 他若對人決心這樣作, 他若把靈與氣收歸自己,
- 呂振中譯本 - 他若將生氣 收回於自己 , 將氣息收拾歸自己,
- 現代標點和合本 - 他若專心為己, 將靈和氣收歸自己,
- 文理和合譯本 - 彼若定志為己、使神與氣歸之、
- 文理委辦譯本 - 如定其意旨、不使人通呼吸、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主所賜之生氣、如定意使歸於己、
- Nueva Versión Internacional - Si pensara en retirarnos su espíritu, en quitarnos su hálito de vida,
- 현대인의 성경 - 만일 하나님이 그의 영과 숨을 거두어 가신다면
- Новый Русский Перевод - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Свое дыхание,
- Восточный перевод - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если бы Он решил забрать Свой дух и отозвал бы Своё дыхание,
- La Bible du Semeur 2015 - S’il portait sur lui-même ╵toute son attention, s’il ramenait à lui ╵son Esprit et son souffle,
- リビングバイブル - 神がご自分の御霊を取り去ったら、
- Nova Versão Internacional - Se fosse intenção dele, e de fato retirasse o seu espírito e o seu sopro,
- Hoffnung für alle - Wenn er wollte, könnte er seinen Geist und seinen Lebensatem aus dieser Welt zurückziehen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Đức Chúa Trời lấy lại Thần Linh Ngài và thu hồi hơi thở Ngài,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าหากพระองค์ตั้งพระทัย จะถอนจิตวิญญาณ และลมปราณของพระองค์ไปเสีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าหากว่าพระองค์จะตั้งใจเอา วิญญาณและลมหายใจของเขาไป
交叉引用
- 以赛亚书 24:22 - 他们必被聚集,像囚犯被聚在牢狱中, 并要囚在监牢里, 多日之后便被讨罪 。
- 约伯记 7:17 - 人算什么,你竟看他为大, 将他放在心上,
- 约伯记 9:4 - 他心里有智慧,且大有能力。 谁向上帝刚硬而得亨通呢?
- 诗篇 104:29 - 你掩面,它们便惊惶; 你收回它们的气,它们就死亡,归于尘土。